论文部分内容阅读
《周易·系辞》记载,神农氏时,“日中为市,致天下之民,聚天下之货,交易而退,各得其所。”数千年前,这种交换制度已经遍及神州大地了。然而,对这种制度的称谓却有不同。在北方,说确切一点,于五岭以北,通称“赶集”,而在两广,则惯称“趁圩”。唐代柳宗元有诗句云:“青箬裹盐归峒客,绿包荷饭趁圩人。”明代王士性的《广志绎》也载:“广州、中国穷处,……郡少珠玑,以亥日为市,黎、蛋、壮稚以荷包饭而往,谓之趁圩。”王的这一段句正好
“Book of Changes,” records, Shennongshishi, “Japan and China for the city, to the people of the world, gather the goods of the world, trade back and get everything.” Thousands of years ago, this exchange system has spread all over China. However, the title of this system is different. In the north, the exact point is that north of Wuling, it is commonly known as “Farming”, and in Guangdong and Guangxi, it is often referred to as “趁圩”. In the Tang Dynasty, Liu Zongyuan had a poem: “The green grass is wrapped in salt and the guest is green, and the green rice bowl is filled with rice.” The “Guangzhi Mountain” of the Ming Dynasty of Wang Shixing also contained: "Guangzhou, China’s Poor Department, ... County Shaozhu Temple As for the city of Hai-Ri, Lai, eggs, and Zhuang are used to eat rice and go from place to place. This is exactly what the king said.