论文部分内容阅读
中国气象局华风气相传媒集团旗下中国气象视频网发布2013年省会城市高温天数排行榜,截至2013年8月10日02时湖南长沙以50天高居榜首,重庆和杭州分别以42天和39天位居第二、第三。福州以34天排名第六。在气象学意义上,一般把日最高气温达到或超过35.0℃时称为高温。除了统计今年以来各省会级城市的高温天数外,还统计了“今年以来最高温”、“最长连续高温日数”、“最新连续高温日数”等三个项目。福州最长连续高温日数为13天,排名仅次于长沙、杭州,与上海并列第三。在“今年以来最高温”统计中,24个城市中3个超过40℃,其中杭州41.6℃,重庆41.3℃,福州40.6℃。面对如此持续罕见的高温天气,大多数人都躲在了阴凉的地方或在空调房里避暑,可还是有一部分人,为了城市建设,为了养家糊口……他们依然在骄阳烈日下继续辛勤工作着高温灾害正“烤”验着他们的身体,同时也在考验我们这座城市的人文关怀能力和公共服务水平。
As of 02 August 2013, Changsha, Hunan topped the list for 50 days at Changsha, China with 42 days and 39 days respectively in Chongqing and Hangzhou, according to the China Meteorological Video Network released by China Meteorological Administration Ranked second, third. Fuzhou ranked sixth in 34 days. In the meteorological sense, the general maximum daily temperature at or above 35.0 ℃ called high temperature. In addition to counting the number of high-temperature days of the provincial capitals since the beginning of this year, the statistics also include three items such as “the highest temperature this year”, “the longest continuous high temperature day”, and “the latest continuous high temperature day”. Fuzhou, the longest consecutive high-temperature days for 13 days, ranking second only to Changsha, Hangzhou, tied for third with Shanghai. In the “highest temperature survey this year”, 3 out of 24 cities exceeded 40 ℃, with Hangzhou 41.6 ℃, Chongqing 41.3 ℃ and Fuzhou 40.6 ℃. In the face of such a continuous and extremely hot weather, most people are hiding in shady places or sheltering in air-conditioned rooms, but there are still some people who, in order to build cities and feed their families, continue to work hard in the hot sun The high-temperature disaster is “roasting” their body, but also the test of our city's humanistic care and public service levels.