论文部分内容阅读
翻译技巧与策略之所以存在,主要是因为文化不同,导致思维方式与语言习惯也不同。基于此,从语音、词汇、语法三个方面来探讨英汉语言结构的异同,进而分析思维方式的异同,最后从词的意义、词语的搭配、词序和句法来探讨对翻译产生的不同影响。
The reason why translation skills and strategies exist mainly because of their different cultures leads to different ways of thinking and language habits. Based on this, the similarities and differences between English and Chinese language structures are explored from the aspects of phonetics, vocabulary and grammar, and then the similarities and differences of thinking modes are analyzed. Finally, the different influences on translation are discussed from the meaning of words, collocation of words, word order and syntax.