论文部分内容阅读
翻译是苦差事。在逐字逐句反复揣摩作者意图,然后用另一种语言表达的过程中.译者对原作的了解、所具有的源语言和目标语言的能力、对该领域知识的把握、工作态度等因素都左右着译本的质量。在美术史翻译实践中,笔者认为应重视以下问题。第一,版本的选择和对译本的了解。一般来说,译者不一定有条件系统阅读相关著作,研究写作背景和原著的版本和译本.但鉴于我们对版本和译本的选择会影响中译本的内容和质量,如有条件,稍作了解还是必要的:比方说,沃尔夫林
Translation is a chore. In the process of verbatim recounting the author’s intention and then using another language, the translator’s understanding of the original work, his or her ability in the source language and the target language, the knowledge of the field, his attitude toward work and other factors are all about Translation of the quality. In the history of art history translation, I think we should pay attention to the following questions. First, the choice of version and understanding of the translation. In general, translators do not necessarily have to systematically read relevant works and study the writing background and original versions and translations, but given that our choice of versions and translations will affect the content and quality of the Chinese translations, Still necessary: let’s say Wolflin