论文部分内容阅读
文体对于文学作品非常重要,翻译时文体风格应尽量重现。作为中国文学史上第一部用白话文写的长篇小说,《水浒传》中对人物的塑造是非常成功的,通过大量的人物对话和动作,作者把人物的思想性格刻画得惟妙惟肖,栩栩如生。本文通过“鲁智深大闹野猪林”选段的翻译,尤其对人物对话和动词的选用作了详细分析,意在为文体风格的再现提供可能。
Style is very important for literary works, style of style should be reproduced as far as possible. As the first novel written in vernacular Chinese history, the creation of characters in Outlaws of the Marsh was very successful. Through a great deal of dialogue and action of characters, the author vividly portrays the characters’ ideological character. This article through the translation of “Lizhi deep wild boar forest” electoral paragraph, especially the character dialogue and the use of verbs were analyzed in detail, intended to reproduce the stylistic style possible.