论文部分内容阅读
众所周知,英文“government of the people,by the people,for the people”一语出自美国总统林肯著名的《葛底斯堡演讲词》(the Gettysburg Address)中最后一句话里的最后一个that-从句,即“…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”。这篇演讲词的汉译文本至少有四种,且都出自名家之手,尽管各有千秋,但对“government of the people, by the people, for the people”一语的译文则是一致的,即;“民有、民治、民享的政府”(详见《翻译通讯》1984年第11期第9页)。可见,这个译法早已
It is well known that the phrase “government of the people, by the people, for the people” is the last one in the last sentence of the famous “Gettysburg Address” by President Lincoln. The clause, ie “... and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth”. There are at least four kinds of Chinese translations of this speech, all of which come from the hands of masters. Although they have their own merits and demerits, the translation of the phrase “government of the people, by the people, for the people ” is the same, That is, “the government of the people, the people’s government, and the people to enjoy” (for details, see Translated Sessions, No. 11, 1984, p. 9). Visible, this translation has long been