论文部分内容阅读
许多个夜晚,我望着灰暗的天空常常难以入眠,许多杂七杂八的事情和念头老在脑子里翻滚。当然纠缠我不能安宁的还是书法。书法只有黑白两种基本色素,而书法家就是要让这最冷的颜色在互相交织中撞击出震荡人心的激情,给人以纯洁的精神快乐。我曾不止一次地仰望苍穹,在心里默问:书法是艺术吗?它是否符合艺术本质的规律?为什么有些人仍然把它看作是文人的余事?艺术是“人类以情感和想像力为特征的把握和反映世界的一种特殊方式。”“艺术是我,科学是我们。”这是十九世纪法国生理学家克洛德·贝尔纳对艺术的精辟阐释。“艺术的源泉是一种极强烈深浓的,不可遏止的情绪,挟着超越寻常的想像能力。这种由人性最深处发生的情绪,刺激着那想像能力到不可思意的强度,引导着他的直觉到普通理性所不能概括的境界,……”
Many nights, I looked at the dark sky often difficult to sleep, many of the many things and thoughts rolling in my mind. Of course, entanglement I can not peace or calligraphy. Calligraphy is only two basic black and white pigment, but the calligrapher is to make the coldest color in the intertwined impact of the turmoil of passion, giving the pure spirit of happiness. I have looked to the sky more than once, and in my heart I ask: Is calligraphy art? Is it in accordance with the laws of art essence? Why do some people still regard it as a remnant of a literati? Art is “ A special way to grasp the characteristics and reflect the world. ”“ Art is me and science is us. ”This is a brilliant explanation of art by the nineteenth-century French physiologist Claude Bernard. “The source of art is a very strong, unquenchable emotions, with extraordinary imagination .This emotion from the deepest human nature, stimulate the imagination to incredible strength, guide From his intuition to the realm that can not be generalized by ordinary reason, ... ”