玄奘“五不翻”原则及在其影响下音译的优势

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LOVER1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐玄奘,俗名陈袆,唐代高僧,著名的三藏法师。曾从长安西游到达印度,学习佛法,带经书回国翻译,对我国佛教事业发展做出了巨大的贡献。著有《大唐西域记》,为当时人们了解大唐以外的国家奠定了良好的基础。作为翻译家,玄奘著名的“五不翻”原则对现今的翻译事业仍有很大的影响,尤其在音译方面。本文将阐述分析“五不翻”原则并讨论在其影响下音译的优势。 Tang Xuan Zang, common name Chen Kui, Tang monks, the famous Master of the Three Tibetan. Had traveled from west of Chang’an to India to study Buddhism and returned with translations of books and made great contributions to the development of Buddhism in our country. Author of “Datang Western Records”, for people at that time to understand other than Datang has laid a good foundation. As a translator, Xuanzang’s famous principle of “five no turning over” still has a great influence on the present translation work, especially in transliteration. This article will explain the principles of analyzing and discussing the transliteration under its influence.
其他文献
目的:应用半自动化血管测量软件(IVAN)测量早期糖尿病视网膜病变(DR)患者视网膜血管管径的改变,并检测血管内皮生长因子(VEGF)及一氧化氮(NO)血浆中的水平,分析两者的相关性,分析早期糖尿
目的:研究E-cadherin和Ki-67蛋白在结直肠癌组织及正常结直肠组织中的表达情况,分析两种蛋白与结直肠癌的年龄、性别、肿瘤大小、肿瘤部位、分化程度、浸润深度、淋巴结转移、