从上田敏翻译的《心》看转译的功与罪

来源 :日语教育与日本学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq11qq11qq11qq11qq11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1909年上田敏翻译的安德列耶夫短篇小说《心》发表以后,引发了一场激烈的“误译论争”。升曙梦批判他缺乏语言能力和理解能力,称他的译文是“翻译界的耻辱”。尽管如此,一年以后陈景韩却把上田敏的译本翻译成了中文。为何上田敏从法文转译的《心》在日本遭受批判却在中国找到了它的价值?首先,当时中国的欧美文学翻译主要依靠转译;其次,《心》的主题符合译者陈景韩的偏好;最后,《心》的篇幅和插画等符合刊载杂志《小说时报》的编辑宗旨。 After the publication of the “heart” of Andreyev Ueda, translated in 1909, it triggered a fierce “dispute of mistranslation.” Sheng Shu dream criticized his lack of language skills and understanding, saying his translation is “shame translation ”. Nonetheless, a year later Chen Jinghan translated Ueda’s translation into Chinese. Why Ueda’s translation of “heart” from French has been criticized in Japan has found its value in China. First of all, at that time, Chinese translation of European and American literature mainly depended on translation. Secondly, the theme of “heart” corresponded to the preference of translator Chen Jinghan. Finally, , “Heart” of space and illustrations in line with published magazine “novel times” editorial purposes.
其他文献
2001年7月24~25日国家中医药管理局重点学科建设研讨会在北京广西大厦召开。参加会议的有国家中医药管理局副局长李振吉、科技教育司司长贺兴东、副司长王明来、处长濮传文,以及来自全国
中共中央政治局常委、国务院总理朱镕基10月28日在国家统计局考察时指出,统计工作非常重要,党中央,国务院一贯重视和支持统计工作。统计部门要以“三个代表”重要思想为指导
年龄恐慌,到年终尤甚。 花季时没这感觉;20出头,一年慌那么一次;25岁以后是想起来就慌;近30时开始有点儿坐卧不宁;再往后,年龄就成了心头之痛了。 成年人对年龄的无奈,还表
小儿腹泻病是小儿常见的一种消化道疾病 ,一年四季均可发生。而给药困难是医生和家长最犯愁的问题 ,而术茯止泻糖浆便于小儿服用 ,我们临床运用此糖浆治疗 5 0例腹泻病患儿 ,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本月非文学新书排行榜改变前两个月某类图书占据绝大多数的局面,时政类、财经类、城市安全类、心理自助类、素质教育类、艺术类、历史类等众多品种争奇斗艳,平分秋色。进入1
一年一度的大学毕业生就业工作已经拉开了帷幕。经过大学四年磨练的莘莘学子正在厉兵秣马,希望能在无硝烟的就业战场上凯旋而归。 The annual employment of university gra
当一个人选择了单飞,就意味着这个人不再隶属任何机构、企业、集体,纯粹以个人的姿态去工作。单飞者没有上司、下属或同事,只有合作伙伴和客户。单飞者会失去大多数人多年以
【摘要】在我国的教育事业中,长期以来都把英语学科的教育放在重中之重的地位。人们的生活水平以及生活方式不断在发生变化,教育局对教育的要求也在不断变化,因此英语的教学方式也应该在不断发生变化。本文主要介绍了生活化英语教学的内涵以及生活化英语的教学方法,针对这两点展开了详细论述。  【关键词】高中英语 生活化 教学  一、生活化英语教学的基本内涵  生活化英语教学的内涵就是将英语融入到生活中,将英语以生
每个春节我都要回老家,因为害怕那种孤寂的感觉。深夜加班之后的出租车里,看着雾气弥漫的北京街头,常常会突然迷惑,不知道自己身在何方。说话的时候已经习惯说普通话,口音偶