论文部分内容阅读
随着经济体制改革的不断深化,大学教育也越来越趋向于服务面向市场经济,越来越多的教育工作者正不断地致力于这一教育改革。但同时我们也发现,现阶段大学毕业生仍然与社会需求有着一定的差距。这意味着我们有些课程的改革依然滞后,日语笔译课程便位列其中。因此,我校从2013年度开始,对日语专业笔译课程做出了重大改革,增设了日语笔译实训课程,在不断地探索与修正过程中,得到了许多宝贵的经验,同时也遇到了一定的困难。这里笔者就本校笔译课程实训的经验与问题点做以初步的分析,希望能够抛砖引玉为今后的笔译课程改革,提供一些借鉴。
With the continuous deepening of the reform of the economic system, university education tends to serve the market-oriented economy more and more educators are constantly devoting themselves to this education reform. At the same time, however, we also find that there is still a gap between the graduates and the needs of the community at this stage. This means that some of our curricular reforms are still lagging behind and Japanese translation courses are among the best. Therefore, from the beginning of fiscal 2013, our school has made major reforms in Japanese professional translation courses and added Japanese translation training courses. During the course of continuous exploration and revision, we have gained a lot of valuable experience and met some difficult. Here I make a preliminary analysis of the experience and problems of the practical training of translation courses in our university, hoping to offer some references for the future reform of translation courses.