切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
《国风》之首 《诗经》之冠——《关雎》居《诗经》之冠的两种论证
《国风》之首 《诗经》之冠——《关雎》居《诗经》之冠的两种论证
来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:good_loloo
【摘 要】
:
《关雎》为何居《国风》之首,居《诗经》之冠?对这一个古老问题至今仍存在两种论说方式,经学的论说方式从诗篇的道德伦理功用来立论,后代的文学论说则从诗篇自身的特点来立论
【作 者】
:
庆志远
【机 构】
:
河南教育学院中文系
【出 处】
:
语文建设
【发表日期】
:
2012年16期
【关键词】
:
《关雎》
《诗经》之冠
经学论说
文学论说
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《关雎》为何居《国风》之首,居《诗经》之冠?对这一个古老问题至今仍存在两种论说方式,经学的论说方式从诗篇的道德伦理功用来立论,后代的文学论说则从诗篇自身的特点来立论。这两种论说不同的着眼点反映了时代的变迁。
其他文献
“行歌”与“艳歌”
《干将莫邪》《艳歌罗敷行》(《陌上桑》)广为中学课本选用,然而对《干将莫邪》中“行歌”、《艳歌罗敷行》中“艳歌”的理解多有误,有必要再谈。 《干将莫邪》“行歌”原句为:“儿闻之,亡去,入山行歌。”诸家课本译文多为:“男儿听到这种情况,逃走,跑进山里悲歌/躲进深山里唱歌。”这是错误的,前者译文误在不明“行”义,后者“行”和“歌”义皆误。 一、关于“歌” 这里的“歌”是“长歌当哭”之“歌”,不同
期刊
艳歌
《干将莫邪》
中学课本
《陌上桑》
“行”
罗敷
译文
其他学术论文