论文部分内容阅读
自古至今,日语和汉语就有着本质上的不同。日语中的人称代词要比汉语的人称代词多得多,但是我们却可以发现,由于日本受本国文化和风俗习惯的影响,他们在说话时要更多地考虑他人的立场和心情,因而就要避免对人称代词的使用,这使得日语人称代词的使用频率要比汉语的使用频率低。当然,这也是日语的人称代词较为发达的原因。因此,译者在翻译的过程中要根据日本的文化特征来进行翻译,从而达到翻译的最终目的,让读者更加充分的理解文章。
Since ancient times, Japanese and Chinese have essentially different things. In Japanese, there are far more personal pronouns than the personal pronouns in Chinese, but we can find that as Japan is influenced by its own culture and customs, it is imperative that they take more account of others’ positions and feelings when they speak Avoid the use of personal pronouns, which makes Japanese personal pronouns use less frequently than Chinese. Of course, this is also the reason why Japanese personal pronouns are more developed. Therefore, in the process of translation, the translator should translate according to the cultural characteristics of Japan, so as to achieve the ultimate goal of translation and make readers fully understand the article.