论文部分内容阅读
倾听者“里边有人吗?”旅行人问,一边把月下门扉叩敲; 他的马在寂静中大声咀嚼林间空地丰茂的青草:一只鸟儿自望楼惊起飞出,在旅行人头顶上盘旋:他再一次重重擂击那扇门;“里边有人吗?”他喊。可是无人下楼来迎旅行人;荫蔽的窗台无人露面俯身窥视他那灰色的双眼,困惑中他僵立在下边。惟有当时那空宅中寄居的一群权充听众的幽魂在月色的静谧中伫立倾听那来自人世间的声音:在下通空廊的幽暗楼梯上淡淡月光里糜集伫立,细听,四周是寂寞旅行人喊声搅动震颤的空气。
Listener “Are there any people inside?” The traveler asks, knocking the door under the moon; his horse loudly chewing the lush green grass in the woods in silence: a bird starts to fly out of his own house, He circled overhead: he hit the door again and again; “Is there anybody inside?” He cried. But no one came downstairs to welcome the traveler; the unobstructed windowsill peeped into his gray eyes, confused as he froze below. Only at that time, a group of people who live in the empty house to listen to the audience ghosts in the moonlight quiet to listen to the voices from the world: in the dark corridor under the empty corridor on the faint moonlight Mi set standing, listen, surrounded by loneliness The traveler shouted and stirred the trembling air.