论文部分内容阅读
英语的句子结构常式与汉语的句子结构常式存在着明显的差异:英语以主谓句为主,汉语则侧重主题句。本文试图从“形合”与“意合”角度并通过对英汉句子结构常式的分析、主语与主题的界定以及“形合”与“意合”理论来阐释英汉两种语言在句子结构常式的不同。旨在通过英汉句子结构常式的比较,了解两种语言的不同特色和不同侧重点,从而对英汉互译,跨文化交际以及语言教学有一定的指导作用。
There are obvious differences between the sentence structure regular expressions in English and the sentence structure regularities in Chinese: English is dominated by subject and predicate, and Chinese is focused on thematic sentences. This paper tries to explain from the perspective of “combination” and “conjunction” and through the analysis of the regular structure of English and Chinese sentences, the definition of subject and subject, and the theory of “combination” and “agreement” English and Chinese two languages in the sentence structure of the different styles. The purpose is to understand the different characteristics and different focuses of the two languages through the comparison of the regular expressions of English and Chinese sentences, which will guide English-Chinese translater, intercultural communication and language teaching.