Tactics of C—E Translation of Chinese Cuisine’s Names under the Guidance of Economy Principle

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovefuture888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】American linguistics (Zipf) pointed out that the fundamental principle of information transmission is the Economy Principle. That is, people should use as fewer words as possible to express a whole meaning, thus achieving the goal of minimum input and maximum output. According to the economy principle, the translation of dishes’ names can use literal translation to highlight the excellence of their ingredients, use images to highlight the beauty of their shape, use transliteration plus literal translation to highlight the uniqueness of their flavors, and use transliteration to highlight their profound historical and cultural connotations. In this way we can make the translation short and understandable.
  【Key words】Chinese food culture; dishes’ names; literal translation
  Introduction
  With the rapid development of China’s economy, many people come to China. However, most of them are often facing the problem of understanding Chinese culture with distinctive characteristics.
  Sichuan cuisine, as one of the “eight major cuisine” in China, has gained wide popularity both at home and abroad. However, the translation of these dishes’ names is a mixture of both good and evil versions. Therefore, it is necessary for us to explore an efficient translation principle in order to let foreigners know Chinese food cuisine more easily and correctly.
  For C-E translation of Chinese cuisine’s names, none of them studied the translation of the names of Chinese dishes from the perspective of Economy Principle, which emphasizes expressing meaning in a quick and easy way. In essence, the names of dishes also reflect such effect both in their naming and translation, so the principle fits the translation of dishes’ names well.
  1. An Overview of Economy Principle
  The main idea of this principle can be simply summarized into this: to produce maximum achievements with minimum consumption of energy (Zipf, 1949: 67).
  1.1 Development of Economy Principle
  Economy Principle, as a new theory used to define the ways of communication and a fundamental basis in communication process, originated in America in the 1950s. G.K.Zipf, an American linguist and psychiatrist (Zipf, 1949: 12), found that human activities must abide by a fundamental principle: the Principle of Least Effort, or the Economy Principle. Another linguist, P. Grice, (Grice, 2003: 27) proposed four maxims in his Cooperative Principle (CP): Maxim of Quantity, Maxim of Quality, Maxim of Relation and Maxim of Manner, which are closely associated with the Economy Principle. Later, on the basis of Grice’s CP and other maxims, G. Leech (Leech, 1983: 64)concluded his own four principles on economy, that is, first, be humanly processible in ongoing time; second, be clear; third, be quick and easy; four, be expressive. In Ideas and Ideals, N. Chomsky regarded Economy as a component of the Minimalist Program, and tried to add details to old ideas about “Economy”. He claimed that the Principle of Least Effort is a prominent characteristic of the language faculty (Chomsky, 1999: 86).   1.2 Functions of Economy Principle
  The Economy Principle was once believed to work only in sound level, however the factual knowledge tells us that it works in other levels as well, such as the phonetic, syntactic and textual level.
  At phonetic level, it can lower any superfluous sounds and moderate transition from one sound to another, which leads to convergence and assimilation. From a syntactic view of point, the Economy Principle on the one hand favors the most distinctive structure instead of vague one. At the textual level, if the two parties share more information between each other. They probably need less linguistic resources than others who don’t share any common information. (向明友, 2002: 310) According to the previous statements, we can see that no matter what linguistic level we are focusing on, each word and each sentence should function well.
  2. Naming Principles of Chinese Cuisine
  Chinese cuisine’s names don’t come easily and most of them follow by certain principles. By exploring these principles, people can find out lots of unthinkable rules rooted in dishes’ names and make translation of these names more acceptable(高瑞芬, 2007: 31).
  2.1 Implicitness
  Chinese Cuisine’s Names contain profound historical and cultural connotations. Besides, Chinese people always desire for good things, such as happiness, auspiciousness, safety, health, harmony, rank and wealth. This has been passed on for thousands of years. Therefore, Chinese cuisine’s names should transmit some “auspicious information” to pray for a good luck(呂尔欣, 2013: 79). For example, the most famous dish “Dragon and Phoenix Bringing Prosperity”(龙凤呈祥) is made from snake and chicken, embodying the artistic conception of good luck and harmony.
  2.2 Conciseness
  There is a resemblance between the names of dishes and other names of objective things, since the names of dishes are just a code of communication. So it should not be too long, or it will prevent people from remembering and communicating. First the names should be concise in its meanings and then in its form. In the naming process, ingredients are indispensable part for the nomenclator’s consideration. But people will generalize this characteristic with numbers when there are too many ingredients. For example, “three delicacies”, “eight treasures”and “eight dainties” often appear in Chinese cuisine.
  3. Translation Tactics of Dishes Names of Sichuan Cuisine under the Guidance of Economy Principle   The translation of the names of Sichuan cuisine should comprehensively use methods such as literal translation, free translation, transliteration, and so on.
  3.1 Literal Translation to Highlight the Quality of Main Ingredients
  Every dish has its main ingredients and other seasonings. So we should consider them when we translate dishes’ names.
  For example, “游龙戏凤” was translated into “You Dragon She Phoenix”(you are the dragon and she is the phoenix). Although the form of its translation is concise, yet the main characteristics are not fully demonstrated. Therefore, the name can be translated into: Stir-Fried Prawns and Chicken. This version is not very long, but it cites all the main ingredients of the dish. Specifically, we can use this translation structure: main ingredients with other seasonings.
  Other examples include Pork Slivers with Green Peppers
  (青椒肉片); Tossed Clear Noodles with Chili Sauce(川北涼粉); Minced Chicken with Preserved Mustard Buds(皮蛋海椒), and so on.
  3.2 Borrowing Images to Highlight the Beautiful Shape
  There are some complex dishes whose names consist of realistic parts and imagined parts. In these names, many rhetorical devices are used, such as metaphor, metonymy, overstatement, allusions, and so on. But there are many other translations which may confuse foreigners. For example, “虎皮尖椒”,which cannot be translated into “tiger skin and green pepper”, which will make foreigners think that Chinese people like to eat “tiger skin”. The dish can be translated into Tiger Skin-like Fried Green Peppers/Fried Green Pepper in Shape of Tiger Skin. The translation structure can be: main ingredient in the shape of image or image shaped/like main ingredients. Other dishes include Cherry Pulp-like Meat(樱桃肉),Maple Leaf-shaped Baozi Stuffed with Sauced Pork(酱肉枫叶包), Fan-Shaped Fish Paste(扇形鱼糕),and so on.
  3.3 Transliteration plus Literal Translation to Highlight Unique Flavor
  Sichuan cuisine features tongue-numbing and spicy tastes. For example, the dish “五香牛肉” is translated into “ Five Flavors Beef”, which occurs because the translator doesn’t know how its flavor is cooked. In semantic level, every word in the name should bear the responsibility of transmitting information. The dish can be translated into Spiced Beef. In the translation of dishes’ names with flavor, we can use Pinyin or literal translation directly. For example,Hula-Flavored Fresh Scallops(with Scorched Chilies) (胡辣扇贝) is a specialty.   3.4 Transliteration to Highlight Profound Historical Allusions
  Sichuan cuisine has profound historical and cultural connotations, which are closely related to their originating places and their creators. But some of them are translated wrongly because the version may incur misunderstanding. For example, the dish “魚香肉丝” is always translated like “Fish-Flavored Shredded Pork”. Actually, the dish is irrelevant with fish, but it uses the skills of cooking fish. The dish can be translated into Yu Xiang Shredded Pork.
  For their translation, we can use transliteration to retain their names and places and use literal translation to translate their ingredients. Other dishes’ names like that include Mapo beancurd(麻婆豆腐),Gongbao Pork Tenderloins(宫保蹄筋),Laoma Rabbit Heads(老妈兔头),and so on. (车辐,1990: 47).
  Conclusion
  This paper briefly introduces Economy Principle, its functions at several levels and Chinese dishes’ names. On the basis of exploring the characteristics of these names and their connections with the Economy Principle, tactics of translation are discussed.
  There was no paper exploring translation of dishes’ names from the Economy Principle perspective. And this paper makes an analysis of translation of dishes’ names and comes up with several translation tactics. Due to limited time and references, there are still some shortcomings in this paper. First, this paper does not focus on the functions of Economy Principle in phonetic level. Second, the principle of nomination does not cover all forms.
  References:
  [1]Chomsky,N.Ideas and Ideals[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
  [2]Grice,P.Studies in the Way of Word[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
  [3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Ltd.,1983.
  [4]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.
  [5]车辐.川菜杂谈[M].重庆出版社,1990.
  [6]高瑞芬.汉语菜点命名研究[D].内蒙古大学,2007.
  [7]吕尔欣.中西方饮食文化差异及翻译研究[M].浙江:浙江大学出版社,2013.
  [8]向明友.论言语配置的新经济原则[J].外语教学与研究,2002,(5).
  作者简介:班凯锋(1992.6-),男,甘肃天水人,汉族,硕士,研究方向:英语笔译。
其他文献
红荷包杏属早熟品种,5月中旬采收后,树体极易旺长,严重影响了花芽形成和座果率的提高。使用多效唑后,新梢旺长得以有效控制,完全花量和座果率比对照大幅度增加,增产效果显著。红荷包
这是发生在我执教《少年闰土》一课中的真实故事.rn当课文已全部学完,按照惯例,我让学生自由地把课文重读一遍,在朗读中再一次加深对文本的认识.这样自认为就把这一课完美地
本文通过对华东沿海开放城市港口发展中存在经验教训的分析,参考了国外港口城市的发展经验,结合我国港口的实际情况,提出了华东沿海开放城市港口发展政策建议。这些政策建议
手瓜是热带、亚热带地区广泛栽培的一种蔬菜。我国云南、福建等地多有种植。近年在山东省及江苏沛县引种成功,并在生产中推广。引种品种有绿色佛手瓜和黄色带刺佛手瓜。几年
在山区公路的越岭方案中,以往普遍采用公路展线,隧道工程应用较少。本文从经济效益的角度对展线与隧道两个越岭方案进行比较和评价。期望以最少的社会消耗获得最大的经济效益
期刊
数年前,美国Hi-End名牌Krell集近十年的技术精华,推出了旗下的家庭影院旗舰产品——代名器HEAT(High End Audio Theater)系统,以Standard系列命名的HTS(Home Theater Standa
晚熟桃新品种──重阳红重阳红桃是河北省昌黎县农林局历时10年选育出来的晚熟桃新品种,该品种1991年通过省级技术鉴定,因其成熟期接近重阳佳节,故定名为“重阳红”,为目前国内晚熟桃品
目的:探讨福州地区弥漫性毒性甲状腺肿(GD)与HLA-DQA1*05∶01、HLA-DQA1*03∶01、HLA-DQA1*02∶01的相关性.方法 采用PCR-SSP,扩增HLA-DQA1目的基因片段,分别选取100例GD患者
会议
目的:研究悬浮于MAP液中的冰冻解冻去甘油红细胞最多是否可保存7d. 方法:将11份2U悬浮红细胞制品制备成冰冻解冻去甘油红细胞,冻存1年,解冻去甘油后悬浮于MAP液中,于0h、3d
会议