蒙古文《关公圣帝与貂蝉女论史》来源及其价值

来源 :民族文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvbei2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
蒙古文古旧抄本《关公圣帝与貂蝉女论史》曾被蒙古文古籍目录著录四种传抄本,然而这些抄本迄今未曾引起学界的关注和重视。文章首次对这些传抄本的版本及其收藏情况加以简要介绍的同时,通过对今存相关文献实物的文本比对,初步确定了这些抄本系一部鼓词《关公盘道》的散文体蒙译本。并认为该译本是一部情文并茂的蒙古族翻译文学的经典佳作,反映了古代汉文戏曲在蒙古地区书面流传的事实,对中国传统文化知识在蒙古地区的传播也产生了积极影响。 Ancient Mongolian transcripts “On the history of Guan Gong Sheng Di and Diao Chan women’s history” was recorded in the ancient Mongolian directory four transcripts, but these transcripts so far has not attracted the attention of the academic community and attention. The essay, for the first time, briefly introduces the versions of these transcripts and their collections, and at the same time, through textual comparisons of the existing literatures, it is tentatively determined that these transcripts are translated as “Guan Gong Dao” . It is also regarded as a classic masterpiece of Mongolian literary translation, which reflects the fact that ancient Chinese dramas were circulated in the Mongolian area and also had a positive impact on the dissemination of traditional Chinese cultural knowledge in Mongolia.
其他文献
源于西海固地域文化与伊斯兰信仰的培育,马金莲不仅表达了她对西北回民民族精神的准确理解,也体现了她对处于文明转型中的这一群体伦理选择与身分归属的思考,并由此形成了她鲜明独特的艺术个性。
何栋材副部长在’96全国广播电台技术工作会议上的讲话(摘要)(1996年6月26日)1关于广播的发展广播的诞生,大概有一百周年了。由于有了无线电波,广播,特别是无线广播成为可能。我们中国的广播走
中国现代诗人徐志摩在其诗篇《再别康桥》中这样写道:悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。笔者认为,用这句话来形容团购网站,最合适不过了。前不久,
会议
三分钟科普上海电视台最近播完的百集电视系列科普短片《新科技三分钟》,明显带有上海人特有的风格、精细、节约、讲究效益。将深奥的新科技知识压缩到三分钟,自然是考虑到观众
简述一般圆状粉末冶金成形模径向尺寸设计公式,进而讨论截面为非圆曲线时成形曲线的设计模型,并详细描述其在开线直齿轮成形模设计上的应用。