论文部分内容阅读
蒙古文古旧抄本《关公圣帝与貂蝉女论史》曾被蒙古文古籍目录著录四种传抄本,然而这些抄本迄今未曾引起学界的关注和重视。文章首次对这些传抄本的版本及其收藏情况加以简要介绍的同时,通过对今存相关文献实物的文本比对,初步确定了这些抄本系一部鼓词《关公盘道》的散文体蒙译本。并认为该译本是一部情文并茂的蒙古族翻译文学的经典佳作,反映了古代汉文戏曲在蒙古地区书面流传的事实,对中国传统文化知识在蒙古地区的传播也产生了积极影响。
Ancient Mongolian transcripts “On the history of Guan Gong Sheng Di and Diao Chan women’s history” was recorded in the ancient Mongolian directory four transcripts, but these transcripts so far has not attracted the attention of the academic community and attention. The essay, for the first time, briefly introduces the versions of these transcripts and their collections, and at the same time, through textual comparisons of the existing literatures, it is tentatively determined that these transcripts are translated as “Guan Gong Dao” . It is also regarded as a classic masterpiece of Mongolian literary translation, which reflects the fact that ancient Chinese dramas were circulated in the Mongolian area and also had a positive impact on the dissemination of traditional Chinese cultural knowledge in Mongolia.