论文部分内容阅读
以《荷塘月色》朱纯深译文和葛浩文译文两个译本为例,运用系统功能语言学分析工具,借助及物性分析系统构建语料库,对不同语码转换后的文本在概念功能方面的及物过程变化进行标注。从过程类型、参与者、环境成分三要素对原文和译文的概念功能进行定量和定性方面的解释,发现两个译本的及物性倾向,并分析造成不同及物性倾向的主要原因:译者的翻译风格、目的语读者的阅读期待。