论文部分内容阅读
内容摘要:本研究以CNKI数据库中2008至2018年间所刊的关于葛浩文翻译策略的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对年度发论文量、主要研究内容、相关学术期刊、主要研究者、主要研究机构、高频关键词、以及突变专业术语等进行了可视化图谱分析,并较为客观地呈现了葛浩文翻译策略研究的现状和热点,以及未来发展趋势。研究发现:(1)最近十年国内学者对葛浩文翻译策略的研究呈现上升趋势:具体来说,在该领域发表论文的数量增加、关注该领域的学术期刊增多、作者间合作关系增强、学术机构间的联系增进;(2)该领域研究的核心热点话题聚焦在“文学翻译、译者主体性、译介模式、文化负载词、改写”等二十个方面;(3)前沿研究领域涵盖“翻译伦理、译者、场域、创造性叛逆、乡土语言”等九个子域。该研究的目的是为“中国文化走出去战略”提供可借鉴的经验和可复制的模式,以便更好的服务于“中国文化走出去”的大战略。同时,该研究也可以为我国的翻译工作者提供一定的借鉴和帮助。
关键词:葛浩文;CiteSpace;可视化;翻译策略;知识图谱
基金项目:本文系全国高校外语教学科研项目“新媒体影响下90后大学生英语自主学习模式研究”(项目编号:2015CQ0016B)的阶段性成果。
作者简介:尹波,博士,长江师范学院大学外语教学科研部讲师,主要从事翻译与西方文论研究。
Title: A Scientometric Analysis of Goldblatt’s Translation Strategies (2008-2018)
Abstract: Based on academic articles on Goldblatt’s translation strategies (2008-2018) in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this research applied the CiteSpace software to conduct visualizing map analysis on the amount of annual papers, main research contents, related academic journals, leading researchers, major research institutions, high-frequency keywords, and words with the strongest citation bursts, so as to present the current status and hot spots on the study of Goldblatt’s translation strategies and its future development trends more objectively. It finds that, (1) Chinese scholars’ attention to this field has improved in the last decade, especially, the number of papers and journals, and the partnerships of different authors and institutions; (2) 20 hot topics in this field include literary translation, translator’s subjectivity, translation and communication model, culture-loaded terms, and rewriting; (3) 9 frontier research areas contain translation ethics, translators, fields, creative treason, and folk language. With the purpose of better serving “Chinese Culture Going Global Strategy”, this study can offer referential experience and replicable patterns, and serve as a guide for Chinese translators.
Key words: Goldblatt; CiteSpace; Visualization; Translation Strategies; Knowledge Domain
Author: Yin Bo, Ph.D., is lecturer at Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University (Fuling Chongqing 408100, China). His major research interests are translation studies and western literary theories. E-mail: chuanwaiying@163.com
一、引言
2012年,中國作家莫言获得诺贝尔文学奖使得莫言的作品引起了全世界的关注。作为莫言作品的英文翻译者—葛浩文(Howard Goldblatt)也引起了学术界的广泛关注。“译者们的付出为莫言的获奖做出了重要贡献,而在所有译者中尤以葛浩文的表现最为突出”(张继光、张政 96)。国内期刊最早提及葛浩文名字的文章发表于1982年4月2日(沙金成 24-25、36),而对于葛浩文翻译策略的研究,被引用次数最多的文章是“中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例”(胡安江 10-16、92)。该研究领域的知名专家还有刘云虹和周领顺教授。本文的关注点有主要研究者、研究机构,高频关键词以及突变专业术语等。借用CiteSpace这一新兴的科学计量软件,对CNKI上关于葛浩文翻译策略的相关文献进行系统整理与分析,并且以图谱的形式呈现出这些关注点。 二、数据来源和研究方法
该部分,本文将分两个方面来具体介绍:本研究所使用的数据的来源以及采用的研究方法。
2.1 数据来源
中国知网(CNKI)是目前世界上最大的中文期刊文献全文数据库,其拥有内含数据量大、范围广、更新快、信息准确等特点,是强有力的科研工具,具有很高的利用价值。因此本文以中国知网数据库作为数据选取的来源,并且在检索期间积极同相关专家讨论检索策略,最终作者于2018年10月15日确定检索类型选择高级检索,以“主题=葛浩文”并且“全文=翻译策略”作为检索依据,检索范围设定为“全文”,检索时间为所有年份,在手动剔除无效和无关文献后,共得到有效文献750条,然后以refworks格式下载,download_xx.txt格式命名,最后导入软件进行数据格式转换、运行绘制相关的知识图谱。
2.2 研究方法
本研究利用美国德雷塞尔大学(Drexel University)陈超美(Chaomei Chen)终身教授开发的CiteSpace(版本为5.1.R8 SE)软件进行了数据分析。该软件作为一款能够在文献中识别及可视化新趋势的Java程序,其影响力正变得越来越大。通过对图谱等信息的解读识别能够显示相关领域的研究热点以及未来趋势。这款软件能够对学科研究前沿的变化趋势进行分析,也可以对前沿研究与基础研究之间、不同研究热点之间的关系进行分析,从而从数量庞大的文献中分离出某研究领域的热点、趋势及演变历程。用该软件进行可视化分析的主要步骤有:主题词与术语的选定、数据的收集与整理、前沿术语的提取、时区的分割、阀值选择、显示、可视化检测及关键点的验证(Chen,“Detecting and Visualizing Emerging Trends” 359-377)。
三、葛浩文翻译策略概述
该部分是本文的核心,具体分析了五个方面:关于葛浩文翻译策略的年度发文趋势的分析、相关研究期刊的分布,主要研究者与主要研究单位的分析,关键词可视化分析,研究前沿分析。概括起来,关于葛浩文翻译策略的年度发文趋势的的研究,重点分析了从2008年到2018年葛浩文翻译策略研究的特点以及三个不同时期呈现出来的具有显著性差异的阶段性特征;对于相关研究期刊的分析,本文分析了该研究领域发文量居前16名的相关刊物的发文情况;主要研究者与主要研究单位的可视化分析,本文重点分析了发文量排名前50位作者的研究概况和作者间的联系、发文量排名前50位的研究机构的概况和机构间联系;对于关键詞可视化的分析,本文重点研究了葛浩文译作的主要特征、葛浩文翻译策略及其影响因素;关于研究前沿分析,本文重点研究了该领域突变值最强的9个关键词。
3.1 年度发文趋势分析
葛文浩翻译策略的研究在不同年代、不同环境、不同社会背景下,其受关注的程度有差异,通过对年度发文量进行对比与分析,能够把握该研究领域的总体概况、不同年份发文量的差异、学者关注度的变化情况等。因此,本文运用了计量统计的方法统计绘制了下图1所示的年度发文量折线统计图。其中纵坐标显示的是发文量,横坐标对应的是发文的年份。
根据图1可以看出:2008-2018年期间,中国学术界研究葛浩文翻译策略的总趋势是不断上升的。具体说来,该时期又可分为三个阶段,缓慢增长期(2008-2012年),快速增长期(2012-2014年)和波动增长期(2015-2018年)。首先,以2012年10月11日,即莫言获得诺贝尔奖的消息公布的日子为一个重要的时间节点:在这之前,莫言作品的英语译者——葛浩文的翻译策略只得到了国内极少数学者的关注,且平均年度发文量仅为8篇;自此以后,该领域的研究明显受到了更多翻译界学者的重视,并且在接下来一年的时间里,相关的研究文献数量增加到60篇,是2012年的近两倍,这说明了葛浩文的翻译策略逐渐成为了该领域研究的焦点。其次,2013-2014是研究的重要发展时期,并且2014年度文献数量为145,首次突破了100篇/年,其增长率为141.7%,达到了该领域发展的第一个峰值。最后,在2015-2018年,整体年度文献数量处于一个波动上升的时期,分别为128篇、148篇、143篇和178篇(CNKI预测值)。综上所述,在国内翻译学术界对于葛浩文翻译策略的研究虽然起步较晚,但发展势头迅猛,该领域研究的成长历程经历了缓慢增长期(2008-2012年),快速增长期(2013-2014年)和波动增长期(2015-2018年)这三个阶段。并且,从该研究领域的未来发展趋势来看,在今后较长一段时间里,其仍将是翻译界研究的热点话题。
3.2 研究期刊分布
为了直观的分析出国内葛浩文翻译策略相关研究文献的期刊分布特征,本文统计绘制了文献数量分布前16的刊物,如下表1所示。
表1表明,前16家学术刊物发表相关学术论文共105篇,占总发文量750篇的14%。中文核心期刊和CSSCI来源期刊共5家,分别是《语文建设》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》和《外国语文》。这5家刊物中,除了《语文建设》,其余4家为外语类中文核心期刊和CSSCI来源期刊。而这4家学术刊物的发文总量为19篇,只占总发文量750篇的2.53%。这说明,虽然目前有很多学术刊物刊发了关于葛浩文翻译策略研究的文章,但是外语类高水平学术刊物对这个主题的关注度还有较大的提升空间。
对该研究主题发文情况有基本了解以后,本文将使用CiteSpace软件深入分析葛浩文翻译策略的具体情况,并且将主要从研究的相关作者合作、机构合作、关键词共现、关键词时区以及突变词出发,以可视化图谱的方式来展现,旨在尝试揭示其发展态势,促进该领域研究的进一步发展。
3.3 主要研究者与主要研究单位的可视化分析
对于主要研究者和主要研究单位的研究是全面掌握该领域最新研究动态的基础,尤其是针对该领域有着丰富经验、深刻观点和丰硕成果的专家教授进行重点追踪和持续学习,能够迅速把握该研究领域的研究现状和最新发展趋势。同时,对后来的研究者把握该领域研究现状、跟踪学术前沿的研究(Chen, “Searching for Intellectual Turning Points” 5303-5310)都具有积极的意义。 图2是将节点设置为作者,时间跨度选择为2008-2018年,时间切片设置为一年即timeslice=1。与此同时,阈值选择为topn=50,表示选取每段片前发文数量的前50位作者来显示,然后运行得到的图谱。在图中,圆圈代表节点,如果圆圈越大代表该学者发表的论文数量越多。同理,圆圈越小表明该学者发表的论文数量越少。连接节点之间的线代表着作者间的相互联系。该图很直观的表明研究葛浩文翻译策略的主要专家是周领顺教授,并且他与周怡珂和杜玉存在合作关系,且该团队主要以葛浩文翻译策略为基点出发,重点研究了"乡土语言"的翻译策略与本质。此外,许钧、杭建琴和张艳在该研究领域也有过不少建树,其中以许钧为首的团队主要针对文学的翻译模式进行了研究;以张艳为主的团队主要针对葛浩文的文学翻译观的变通意识和国粹心态进行了细致解读;以杭建琴为主的团队主要基于葛浩文的译作《生死疲劳》从翻译生态学视角出发对译者主体性性进行了研究。另外,本图谱还表明在该研究领域,张越和陆宣鸣、许钧和刘云虹、许亚男和毛嘉薇、管月和张白桦以及陈爱菊和胡伟华都有过合作研究。
图3的生成方式与图2基本相同,只是将节点设置为机构,因此不再赘述。该图表明从事葛浩文翻译策略研究的主要单位有扬州大学翻译行为研究中心、内蒙古工业大学外国语学院、广州大学外国语学院、江苏科技大学外国语学院、西南财经大学、陕西师范大学外国语学院等。需要指出的是,从事葛浩文翻译策略研究的主要机构是专门的翻译研究中心和某些大学的外国语学院,这表明翻译学的研究具有特殊性,同时它与外语学科具有密不可分的紧密联系。另外,除了扬州大学翻译行为研究中心和东南大学外国语学院之间有着较为明显的合作关系以外,其它各个研究机构之间的合作联系并不明显,这表明:很多的研究机构主要是独立开展研究,缺乏相互间的团队合作和交流。
综合图2和3,并借助CNKI的文献资料,本文发现:发文到目前为止较多的研究者是扬州大学翻译行为研究中心的周领顺教授以及张艳、许钧和王卓,而发文较多的机构主要有扬州大学翻译行为研究中心、广州大学外国语学院、江苏科技科技大学外国语学院、内蒙古工业大学外国语学院和西南财经大学。其中,周领顺教授目前他在该研究领域发表的论文可检索到13篇,并且均发表在外语类核心期刊和其它重要刊物上。另外,以周领顺教授为首的合作团队是该领域研究的核心力量之一。但是,总的来说,在该领域研究者相互间的合作关系较少,且合作团队规模较小,整体合作水平有待加强。
3.4 关键词可视化分析
关键词来自文献的标题或者主题,它能准确传达一篇文献的内核和精髓,用数据计量工具提取文献关键词来绘制反映其频次高低分布的图谱,可研究某领域的发展动向和热点(李杰、陈超美 194)。首先,将本文需要分析的数据导入CiteSpace(版本为5.1.R8 SE),分析时段设定为2008-2018,时间切片为1年,Node Type選择Keyword;其次,每个时间切片选择Top 50,即选取每个时间分区内出现次数在前50名的关键词;再次,为了精简网络以及显示主要结构,本研究利用了最小生成树(Minimum Spanning Tree)算法,对单个以及复合时间切片进行剪裁;最后,运行程序后得到葛浩文翻译策略研究文献的关键词共现分析网络图谱(如下图4所示)。与此同时,“中介中心度(Betweenness Centrality)是测度节点在网络中重要性的一个指标”(张继光、张政 101)。它反映了图谱中的节点与其它节点的连接状况,同时,也代表着其在整个知识网络中联通作用的大小。“在一定程度上,关键词的中心性愈高,表明连接关键词之间的信息愈多,在网络结构中占据的位置愈重要”(袁周敏、刘环环 458)。通过CiteSpace计算出的各节点的中介中心度,能够查出其关键节点。这些节点是处于整个网络体系的战略位置的。因此,中介中心性“可识别和跟踪研究文献核心主题的发展变化趋势”(李海霞、何高大 13)。为了更加直观的看出相关关键词的具体信息,本文绘制了中心性前20的关键词表(如表2所示)。接下来,本文将结合图4和表2进行具体分析。
在图4中,线条表示了共现关系,其粗细程度表示了共现的强度。节点代表关键词,出现的频次越多,对应的节点“年轮”面积就越大,同时,节点有的是单一色调组成,有的是多个色调组成。其中,如果色调由中心的冷色调比如青色、蓝色和紫色逐渐过渡到边缘的暖色调比如桔红、黄色以及红色,则表示该关键词出现的时间由远及近的变化。另外,每个色层的厚度代表了该关键词在对应年份出现频次的高低。也可以说,中介中心度的大小是与突显外环的厚度成正比例关系(张继光 37)。最后,节点的边缘出现紫色表示了节点的中心性大于0.1,具有联接枢纽的作用。这些中心性大于0.1的关键词也就是表2所列出来的前15个词。所以,图4和表2起到了相互印证的作用,这也证明了本研究的科学性和准确性。
本文是以“主题=葛浩文”并且“全文=翻译策略”为检索依据,因此,生成的关键词共现分析网络图谱中(图4)是以“葛浩文”为最大的节点,这点也准确的体现了数据检索的准确性。而且与该节点有着密切联系的是第二大的节点“翻译策略”。通过分析这两个节点之间的联系,以及围绕周围的较小节点与二者之间的关系就可以深入了解该图的内容,即葛浩文翻译策略所包含的具体策略,以及在哪些作品的翻译实践中用到了这些策略。最后根据图总结为以下两大热点主题做具体分析
3.4.1 研究葛浩文译作的主要特征
葛浩文的翻译策略是中国翻译学界研究的一个重点和热点,很多专家学者的研究集中在葛浩文翻译策略这个点上,但是综合以上情况可以看出,这些专家学者是以其译作为主。根据图4和表2可以看出,涉及的作品有:《狼图腾》、《生死疲劳》、《青衣》、《丰乳肥臀》、《蛙》、《檀香刑》、《天堂蒜薹之歌》、《红高粱》、《红高粱家族》、《酒国》、《呼兰河传》等。这些都是葛浩文曾经翻译的作品。中国学者是通过这些作品来研究葛浩文翻译策略的,因此,这些作品或者囊括在以“葛浩文”命名的节点里,或者单独形成一个节点,但是与“葛浩文”节点之间有联系。《狼图腾》、《呼兰河传》、《酒国》、《红高粱》中心性分别为0.31、0.12、0.12和0.11,表示了在众多的翻译作品中这些作品的翻译十分重要,其中《狼图腾》的中心性最大且频次也较高,这表明该作品的翻译集中反映了葛浩文的翻译策略。而《呼兰河传》的翻译更是汉译之旅的开端。其中,张艳从《狼图腾》中研究指出了葛浩文的翻译十分注重读者的审美风格(78),具有较高的可读性,其译作是在以翻译为载体进行再创作,同时“以译为写,变通灵活”,“但不等于忽略或否认了中国文学的民族特色”(余东、张艳 86);申洁从操纵理论出发研究了作品《呼兰河传》并指出,葛浩文的翻译不但不拘泥于原文的字、词、句的限制,而且更加注重国外读者的文化背景以及他们对作品的接受度(ⅲ)。也就是说,翻译时不能过于死板,有时候要依据原文进行一定程度的改写,才能够更好的促进文化的传播;金艳和张艳针对《酒国》研究指出:葛浩文的翻译技巧包括使用一些隐喻认知思维再现了原作的“陌生化”艺术手法(82)。 3.4.2 葛浩文翻译策略及其影响因素
通过葛浩文的这些译作反映出来的翻译策略主要有:改写与删节(蒋骁华 3)、忠实、创造性叛逆(王璐 1)、译者主体性、改写理论、接受美学、翻译适应选择论、目的论、异化、归化等。其中,董亦思(ⅲ)指出葛浩文的翻譯改写理论在意识形态经常采用删减与替换的改写策略;在文化方面增译、删减、音译、变换、意译等为主;在社会文化传播方面也采用了替代策略;胡晓莹(110-111)指出葛浩文翻译的每个阶段都体现了译者主体性特征,其中在信赖阶段要对原文十分信赖;在侵入阶段主要强调译者的文化意识和个人理解对原作的入侵;在吸收阶段注重形式以及意义;在补偿阶段主要引证实例。胡安江教授认为在中国文化走出去战略中归化式翻译策略理所应当成为中国翻译学界的共识(10)。与此同时,图4除了可以反映葛浩文翻译的作品及其译作所使用的翻译策略外,还可以反映出翻译策略应用过程中的影响因素,因为翻译策略并非一成不变,而是根据具体情况具体分析该使用哪种翻译策略。根据图4,影响翻译策略使用的人为因素关键词有:葛浩文、莫言、赞助人、译者、译者风格、意识形态、翻译观、操纵理论等。其中,基于操纵视角赞助人因素对译作的影响主要体现在翻译题材的选择以及文本选择上(刘辉 ⅲ)。而作为译者本人,其翻译风格以及翻译观也会影响翻译策略的使用,也就是说,任何翻译方法的使用并不是一种盲目的, 而是一种发自内心的、主动有意识的, 渗透着译者自身对翻译本质、目标与价值的主观理解与认识(刘云虹、许钧 6-17)。另外,翻译策略还受到作品内容和体裁的影响。与此同时,翻译策略对文化交流有着非凡的意义,一种好的翻译策略可以被两种文化,甚至更多文化所认可,因此作为乡土文学的载体——乡土语言的翻译对于中国优秀文化的传播有着深远的影响。
3.5 研究前沿分析
葛浩文翻译策略的研究前沿分析,是通过CiteSpace软件的突变计算法(burst detection algorithm)实现的。该计算法可以用来“检测一个学科内研究兴趣的骤增程度”(殷燕、刘军平 25)。其中“突变(Burst),对于关键词等知识单元,考察其各年度频次变化,出现重大变化的具有较大突变值,表明其可能代表学科前沿”(谢靖、章鑫鑫 108)。该软件通过提取某一学科的学术文献中的一些突变术语来检测该学科内部研究兴趣的突然增长,以此可以追踪本学科最新发展态势。在某一时间段,如果出现关键词激增的情况,该时间段内的节点会显示为红色,并且“与一般的高频次关键词相比,突变专业术语的动态变化特性使之能更准确地反映出某一学科的研究前沿”(李红满 25)。本研究利用CiteSpace软件,依据突变术语的度量指标,生成了2008-2018年关于葛浩文翻译策略的Top 9最大关键词突变统计(即图5)。其中图中Year表示对应关键词在文献中的首次出现时间,Strength表示突变强度,Begin表示成为热点前沿的起始时间,End表示结束的时间,而Begin与End之间的跨度表示了持续的时间,例如图谱中清晰可见的红色阶段。
根据图5可以看出,2008—2012年突变值较高的关键词是葛浩文、狼图腾;2010—2013年是翻译;2013—2015年是翻译伦理、译者和场域;2015—2016年是译介模式;2016—2018年是创造性叛逆和乡土语言。综上所述,在该领域的研究前沿主要从葛浩文翻译作品出发,重点分析其翻译风格、模式、手法、表现形式、影响因素等,进而到民族文化的载体——乡土语言的研究。总的来说,这反映了葛浩文翻译策略的研究前沿的动态变化趋势是服务于“中国文化走出去”的大战略为目的的。
具体来说,2008-2012年的研究前沿术语是葛浩文翻译的姜戎的小说《狼图腾》(Wolf Totem),很多研究者探讨葛浩文翻译该作品时用到的翻译策略,以期通过相关的译品来探讨和学习葛浩文的翻译策略及其表现形式等;2010-2013年前沿变成翻译,这一时期研究者主要探讨了葛浩文的翻译标准、翻译模式、翻译风格、文学翻译观、跨文化交际策略、译者工作模式等与其翻译策略有关的内容;2013-2015年关注点变为翻译伦理、译者和场域,该阶段学者们主要研究了葛浩文的翻译伦理观、译者的自我认知与定位、美国的文学场域等方面;2015—2016年研究前沿是译介模式,在这一时期学者们主要探讨的译介模式有:文学翻译模式、中国文学外译模式、以及汉学家与作者合作翻译模式等;2016-2018年研究的前沿主要以创造性叛逆和乡土语言为主,该阶段研究者主要从译者主体性视角来讨论创造性叛逆翻译策略以及从英译策略的角度来研究乡土语言。本文研究发现:国内研究主要集中在中长篇小说上,对短篇小说译作的研究凤毛麟角,所以未来对该领域的研究值得期待。同时,创造性叛逆的翻译手法把文化引入人们视野,文化传播就显得十分重要。而到目前为止,乡土文学的载体“乡土语言”的研究的纵向考察、不同译作对比的横向考察和评价模式(周领顺 77-82)等还缺乏深入的剖析,未来仍需要继续加强和完善。
四、结语
国内学者对于葛浩文翻译策略的主要特征是从其译作出发,其中作品《狼图腾》、《呼兰河传》、《酒国》、《红高粱》等对学者们了解和研究葛浩文的翻译策略具有十分重要的意义。通过对葛浩文翻译策略及其影响因素进行深入研究,本文发现:葛浩文的翻译策略十分丰富,其中以改写与删节、忠实、创造性叛逆、译者主体性、改写理论、接受美学、翻译适应选择论、目的论、异化、归化等方式为主。同时,影响因素主要从赞助人、译者、译者风格、意识形态、翻译观、操纵理论等方面体现。最后,该领域的前沿研究应当继续鼓励创造性叛逆翻译策略的使用以追求翻译学研究的不断创新;以及乡土文学的载体“乡土语言”的研究以服务于“中国文化走出去”的大战略。
引用文献【Works Cited】
Chen, Chaomei. “Searching for Intellectual Turning Points: Progressive Knowledge Domain Visualization.” Proceedings of the National Academy of Sciences 1 (2004): 5303-5310. ---. “CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-377.
董亦思:勒菲弗爾改写理论视角下《红高粱家族》英译本研究。沈阳:沈阳师范大学,2013。
[Dong, Yisi. A Study of the English Version of Red Sorghum under Lefevere’s Rewriting Theory. Shenyang: Shenyang Normal University, 2013.]
胡安江:中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例。《中国翻译》6(2010):10-16、92。
[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the ‘Going Out’ Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 6 (2010): 10-16, 92.]
胡晓莹:乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例。《海外英语》4(2014):110-111、123。
[Hu, Xiaoying. “The Study of Translator’s Subjectivity under the Translation Theories of George Steiner’s Hermeneutics: With Howard Goldblatt’s Red Sorghum as an Exemplar.” Overseas English 4 (2014): 10-16, 92.]
蒋骁华:《红高粱家族》葛浩文英译特点研究。《外语与翻译》2(2015):3-11。
[Jiang, Xiaohua. “A Tentative Approach to the Characteristics of Goldblatt’s Translation Red Sorghum.” Foreign Language and Translation 2 (2015): 3-11.]
金艳、张艳:论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例。《广州大学学报(社会科学版)》8(2014):82-86。
[Jin, Yan and Zhang Yan. “On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt: From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel.” Journal of Guangzhou University (Social Science Edition) 8 (2014): 82-86.]
李海霞、何高大:2008-2016年国外翻译技术研究分析及其热点追踪。《上海翻译》4(2018):10-17。
[Li, Haixia and He Gaoda. “A Look into Foreign Translation Technology Research Between 2008 and 2016.” Shanghai Journal of Translators 4 (2018): 10-17.]
李红满:国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析。《中国翻译》2(2014):21-26、127。
[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]
李杰、陈超美:《CiteSpace:科技文体挖掘及可视化》。北京:首都经济贸易大学出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]
刘辉:改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究。临汾:山西师范大学,2014。
[Liu, Hui. A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory. Linfen: Shanxi Normal University, 2014.] 刘云虹、许钧:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译。《外国语》3(2014):6-17。
[Liu, Yunhong and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature-On Howard Goldblatt’s Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17.]
沙金成:关于《马伯乐》续稿的写作与发现。《四平师院学报(哲学社会科学版)》1(1982):24-25、36。
[Sha, Jincheng. “On the Writing and Discovery of the Sequel of Ma Bo’le.” Journal of Siping Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 1 (1982): 24-25, 36.]
申洁:从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译。北京:北京外国语大学,2014。
[Shen, Jie. A Study of the Folklore Translation in Tales of Hulan River from the Perspective of Manipulation Theory. Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2014.]
王璐:忠實与叛逆:葛浩文文学翻译研究。博士论文。上海:上海外国语大学,2012。
[Wang, Lu. Fidelity and Treason: A Study of Howard Goldblatt’s Literary Translation (Ph. D. Dissertation). Shanghai: Shanghai International Studies University, 2012.]
谢靖、章鑫鑫:基于CSSCI(2000-2011)的中国文学学科知识图谱研究。《图书与情报》2(2014):108-114。
[Xie, Jing and Zhang Xinxin. “Knowledge Mapping of Chinese Literature Based on CSSCI (2000-2011).” Library and Information 2 (2014): 108-114.]
殷燕、刘军平:国内副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科学计量分析。《上海翻译》4(2017):22-26、94。
[Yin, Yan and Liu Junping. “Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 4 (2017): 22-26, 94.]
余东、张艳:变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读。《广东第二师范学院学报》 2(2012):86-92。
[Yu, Dong and Zhang Yan. “The Sense of Flexibility and Mentality of Quintessence of Chinese Culture.” Journal of Guangdong University of Education 2 (2012): 86-92.]
袁周敏、刘环环:国际中介语语用学研究动态可视化分析。《外语教学与研究》3(2017):456-463。
[Yuan, Zhoumin and Liu Huanhuan. “A Dynamic Visual Study of Interlanguage Pragmatics.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2017): 456-463.]
张继光、张政:国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析。《外国语文》4(2015):96-103。
[Zhang, Jiguang and Zhangzheng. “A CiteSpace Analysis of the Research on Goldblatt-Related Topics in China.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 96-103.]
——:国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014)。《上海翻译》 3(2016):34-40、61、93。
[---. “Trends and Frontiers in China’s Corpus-based Translation Studies (1993-2014): A Scientometric Analysis in CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 3 (2016): 34-40, 61, 93.]
张艳:双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界。《广东第二师范学院学报》6(2012):78-83。
[Zhang, Yan. “Revelations of Howard Goldblatt to Chinese Literary Translation.” Journal of Guangdong University of Education 6 (2012): 78-83.]
周领顺:“乡土语言”翻译及其批评研究。《外语研究》4(2016):77-82。
[Zhou Lingshun. “The Research of Translation and Criticism of ‘Folk Language’.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]
责任编辑:胡德香
关键词:葛浩文;CiteSpace;可视化;翻译策略;知识图谱
基金项目:本文系全国高校外语教学科研项目“新媒体影响下90后大学生英语自主学习模式研究”(项目编号:2015CQ0016B)的阶段性成果。
作者简介:尹波,博士,长江师范学院大学外语教学科研部讲师,主要从事翻译与西方文论研究。
Title: A Scientometric Analysis of Goldblatt’s Translation Strategies (2008-2018)
Abstract: Based on academic articles on Goldblatt’s translation strategies (2008-2018) in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this research applied the CiteSpace software to conduct visualizing map analysis on the amount of annual papers, main research contents, related academic journals, leading researchers, major research institutions, high-frequency keywords, and words with the strongest citation bursts, so as to present the current status and hot spots on the study of Goldblatt’s translation strategies and its future development trends more objectively. It finds that, (1) Chinese scholars’ attention to this field has improved in the last decade, especially, the number of papers and journals, and the partnerships of different authors and institutions; (2) 20 hot topics in this field include literary translation, translator’s subjectivity, translation and communication model, culture-loaded terms, and rewriting; (3) 9 frontier research areas contain translation ethics, translators, fields, creative treason, and folk language. With the purpose of better serving “Chinese Culture Going Global Strategy”, this study can offer referential experience and replicable patterns, and serve as a guide for Chinese translators.
Key words: Goldblatt; CiteSpace; Visualization; Translation Strategies; Knowledge Domain
Author: Yin Bo, Ph.D., is lecturer at Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University (Fuling Chongqing 408100, China). His major research interests are translation studies and western literary theories. E-mail: chuanwaiying@163.com
一、引言
2012年,中國作家莫言获得诺贝尔文学奖使得莫言的作品引起了全世界的关注。作为莫言作品的英文翻译者—葛浩文(Howard Goldblatt)也引起了学术界的广泛关注。“译者们的付出为莫言的获奖做出了重要贡献,而在所有译者中尤以葛浩文的表现最为突出”(张继光、张政 96)。国内期刊最早提及葛浩文名字的文章发表于1982年4月2日(沙金成 24-25、36),而对于葛浩文翻译策略的研究,被引用次数最多的文章是“中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例”(胡安江 10-16、92)。该研究领域的知名专家还有刘云虹和周领顺教授。本文的关注点有主要研究者、研究机构,高频关键词以及突变专业术语等。借用CiteSpace这一新兴的科学计量软件,对CNKI上关于葛浩文翻译策略的相关文献进行系统整理与分析,并且以图谱的形式呈现出这些关注点。 二、数据来源和研究方法
该部分,本文将分两个方面来具体介绍:本研究所使用的数据的来源以及采用的研究方法。
2.1 数据来源
中国知网(CNKI)是目前世界上最大的中文期刊文献全文数据库,其拥有内含数据量大、范围广、更新快、信息准确等特点,是强有力的科研工具,具有很高的利用价值。因此本文以中国知网数据库作为数据选取的来源,并且在检索期间积极同相关专家讨论检索策略,最终作者于2018年10月15日确定检索类型选择高级检索,以“主题=葛浩文”并且“全文=翻译策略”作为检索依据,检索范围设定为“全文”,检索时间为所有年份,在手动剔除无效和无关文献后,共得到有效文献750条,然后以refworks格式下载,download_xx.txt格式命名,最后导入软件进行数据格式转换、运行绘制相关的知识图谱。
2.2 研究方法
本研究利用美国德雷塞尔大学(Drexel University)陈超美(Chaomei Chen)终身教授开发的CiteSpace(版本为5.1.R8 SE)软件进行了数据分析。该软件作为一款能够在文献中识别及可视化新趋势的Java程序,其影响力正变得越来越大。通过对图谱等信息的解读识别能够显示相关领域的研究热点以及未来趋势。这款软件能够对学科研究前沿的变化趋势进行分析,也可以对前沿研究与基础研究之间、不同研究热点之间的关系进行分析,从而从数量庞大的文献中分离出某研究领域的热点、趋势及演变历程。用该软件进行可视化分析的主要步骤有:主题词与术语的选定、数据的收集与整理、前沿术语的提取、时区的分割、阀值选择、显示、可视化检测及关键点的验证(Chen,“Detecting and Visualizing Emerging Trends” 359-377)。
三、葛浩文翻译策略概述
该部分是本文的核心,具体分析了五个方面:关于葛浩文翻译策略的年度发文趋势的分析、相关研究期刊的分布,主要研究者与主要研究单位的分析,关键词可视化分析,研究前沿分析。概括起来,关于葛浩文翻译策略的年度发文趋势的的研究,重点分析了从2008年到2018年葛浩文翻译策略研究的特点以及三个不同时期呈现出来的具有显著性差异的阶段性特征;对于相关研究期刊的分析,本文分析了该研究领域发文量居前16名的相关刊物的发文情况;主要研究者与主要研究单位的可视化分析,本文重点分析了发文量排名前50位作者的研究概况和作者间的联系、发文量排名前50位的研究机构的概况和机构间联系;对于关键詞可视化的分析,本文重点研究了葛浩文译作的主要特征、葛浩文翻译策略及其影响因素;关于研究前沿分析,本文重点研究了该领域突变值最强的9个关键词。
3.1 年度发文趋势分析
葛文浩翻译策略的研究在不同年代、不同环境、不同社会背景下,其受关注的程度有差异,通过对年度发文量进行对比与分析,能够把握该研究领域的总体概况、不同年份发文量的差异、学者关注度的变化情况等。因此,本文运用了计量统计的方法统计绘制了下图1所示的年度发文量折线统计图。其中纵坐标显示的是发文量,横坐标对应的是发文的年份。
根据图1可以看出:2008-2018年期间,中国学术界研究葛浩文翻译策略的总趋势是不断上升的。具体说来,该时期又可分为三个阶段,缓慢增长期(2008-2012年),快速增长期(2012-2014年)和波动增长期(2015-2018年)。首先,以2012年10月11日,即莫言获得诺贝尔奖的消息公布的日子为一个重要的时间节点:在这之前,莫言作品的英语译者——葛浩文的翻译策略只得到了国内极少数学者的关注,且平均年度发文量仅为8篇;自此以后,该领域的研究明显受到了更多翻译界学者的重视,并且在接下来一年的时间里,相关的研究文献数量增加到60篇,是2012年的近两倍,这说明了葛浩文的翻译策略逐渐成为了该领域研究的焦点。其次,2013-2014是研究的重要发展时期,并且2014年度文献数量为145,首次突破了100篇/年,其增长率为141.7%,达到了该领域发展的第一个峰值。最后,在2015-2018年,整体年度文献数量处于一个波动上升的时期,分别为128篇、148篇、143篇和178篇(CNKI预测值)。综上所述,在国内翻译学术界对于葛浩文翻译策略的研究虽然起步较晚,但发展势头迅猛,该领域研究的成长历程经历了缓慢增长期(2008-2012年),快速增长期(2013-2014年)和波动增长期(2015-2018年)这三个阶段。并且,从该研究领域的未来发展趋势来看,在今后较长一段时间里,其仍将是翻译界研究的热点话题。
3.2 研究期刊分布
为了直观的分析出国内葛浩文翻译策略相关研究文献的期刊分布特征,本文统计绘制了文献数量分布前16的刊物,如下表1所示。
表1表明,前16家学术刊物发表相关学术论文共105篇,占总发文量750篇的14%。中文核心期刊和CSSCI来源期刊共5家,分别是《语文建设》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》和《外国语文》。这5家刊物中,除了《语文建设》,其余4家为外语类中文核心期刊和CSSCI来源期刊。而这4家学术刊物的发文总量为19篇,只占总发文量750篇的2.53%。这说明,虽然目前有很多学术刊物刊发了关于葛浩文翻译策略研究的文章,但是外语类高水平学术刊物对这个主题的关注度还有较大的提升空间。
对该研究主题发文情况有基本了解以后,本文将使用CiteSpace软件深入分析葛浩文翻译策略的具体情况,并且将主要从研究的相关作者合作、机构合作、关键词共现、关键词时区以及突变词出发,以可视化图谱的方式来展现,旨在尝试揭示其发展态势,促进该领域研究的进一步发展。
3.3 主要研究者与主要研究单位的可视化分析
对于主要研究者和主要研究单位的研究是全面掌握该领域最新研究动态的基础,尤其是针对该领域有着丰富经验、深刻观点和丰硕成果的专家教授进行重点追踪和持续学习,能够迅速把握该研究领域的研究现状和最新发展趋势。同时,对后来的研究者把握该领域研究现状、跟踪学术前沿的研究(Chen, “Searching for Intellectual Turning Points” 5303-5310)都具有积极的意义。 图2是将节点设置为作者,时间跨度选择为2008-2018年,时间切片设置为一年即timeslice=1。与此同时,阈值选择为topn=50,表示选取每段片前发文数量的前50位作者来显示,然后运行得到的图谱。在图中,圆圈代表节点,如果圆圈越大代表该学者发表的论文数量越多。同理,圆圈越小表明该学者发表的论文数量越少。连接节点之间的线代表着作者间的相互联系。该图很直观的表明研究葛浩文翻译策略的主要专家是周领顺教授,并且他与周怡珂和杜玉存在合作关系,且该团队主要以葛浩文翻译策略为基点出发,重点研究了"乡土语言"的翻译策略与本质。此外,许钧、杭建琴和张艳在该研究领域也有过不少建树,其中以许钧为首的团队主要针对文学的翻译模式进行了研究;以张艳为主的团队主要针对葛浩文的文学翻译观的变通意识和国粹心态进行了细致解读;以杭建琴为主的团队主要基于葛浩文的译作《生死疲劳》从翻译生态学视角出发对译者主体性性进行了研究。另外,本图谱还表明在该研究领域,张越和陆宣鸣、许钧和刘云虹、许亚男和毛嘉薇、管月和张白桦以及陈爱菊和胡伟华都有过合作研究。
图3的生成方式与图2基本相同,只是将节点设置为机构,因此不再赘述。该图表明从事葛浩文翻译策略研究的主要单位有扬州大学翻译行为研究中心、内蒙古工业大学外国语学院、广州大学外国语学院、江苏科技大学外国语学院、西南财经大学、陕西师范大学外国语学院等。需要指出的是,从事葛浩文翻译策略研究的主要机构是专门的翻译研究中心和某些大学的外国语学院,这表明翻译学的研究具有特殊性,同时它与外语学科具有密不可分的紧密联系。另外,除了扬州大学翻译行为研究中心和东南大学外国语学院之间有着较为明显的合作关系以外,其它各个研究机构之间的合作联系并不明显,这表明:很多的研究机构主要是独立开展研究,缺乏相互间的团队合作和交流。
综合图2和3,并借助CNKI的文献资料,本文发现:发文到目前为止较多的研究者是扬州大学翻译行为研究中心的周领顺教授以及张艳、许钧和王卓,而发文较多的机构主要有扬州大学翻译行为研究中心、广州大学外国语学院、江苏科技科技大学外国语学院、内蒙古工业大学外国语学院和西南财经大学。其中,周领顺教授目前他在该研究领域发表的论文可检索到13篇,并且均发表在外语类核心期刊和其它重要刊物上。另外,以周领顺教授为首的合作团队是该领域研究的核心力量之一。但是,总的来说,在该领域研究者相互间的合作关系较少,且合作团队规模较小,整体合作水平有待加强。
3.4 关键词可视化分析
关键词来自文献的标题或者主题,它能准确传达一篇文献的内核和精髓,用数据计量工具提取文献关键词来绘制反映其频次高低分布的图谱,可研究某领域的发展动向和热点(李杰、陈超美 194)。首先,将本文需要分析的数据导入CiteSpace(版本为5.1.R8 SE),分析时段设定为2008-2018,时间切片为1年,Node Type選择Keyword;其次,每个时间切片选择Top 50,即选取每个时间分区内出现次数在前50名的关键词;再次,为了精简网络以及显示主要结构,本研究利用了最小生成树(Minimum Spanning Tree)算法,对单个以及复合时间切片进行剪裁;最后,运行程序后得到葛浩文翻译策略研究文献的关键词共现分析网络图谱(如下图4所示)。与此同时,“中介中心度(Betweenness Centrality)是测度节点在网络中重要性的一个指标”(张继光、张政 101)。它反映了图谱中的节点与其它节点的连接状况,同时,也代表着其在整个知识网络中联通作用的大小。“在一定程度上,关键词的中心性愈高,表明连接关键词之间的信息愈多,在网络结构中占据的位置愈重要”(袁周敏、刘环环 458)。通过CiteSpace计算出的各节点的中介中心度,能够查出其关键节点。这些节点是处于整个网络体系的战略位置的。因此,中介中心性“可识别和跟踪研究文献核心主题的发展变化趋势”(李海霞、何高大 13)。为了更加直观的看出相关关键词的具体信息,本文绘制了中心性前20的关键词表(如表2所示)。接下来,本文将结合图4和表2进行具体分析。
在图4中,线条表示了共现关系,其粗细程度表示了共现的强度。节点代表关键词,出现的频次越多,对应的节点“年轮”面积就越大,同时,节点有的是单一色调组成,有的是多个色调组成。其中,如果色调由中心的冷色调比如青色、蓝色和紫色逐渐过渡到边缘的暖色调比如桔红、黄色以及红色,则表示该关键词出现的时间由远及近的变化。另外,每个色层的厚度代表了该关键词在对应年份出现频次的高低。也可以说,中介中心度的大小是与突显外环的厚度成正比例关系(张继光 37)。最后,节点的边缘出现紫色表示了节点的中心性大于0.1,具有联接枢纽的作用。这些中心性大于0.1的关键词也就是表2所列出来的前15个词。所以,图4和表2起到了相互印证的作用,这也证明了本研究的科学性和准确性。
本文是以“主题=葛浩文”并且“全文=翻译策略”为检索依据,因此,生成的关键词共现分析网络图谱中(图4)是以“葛浩文”为最大的节点,这点也准确的体现了数据检索的准确性。而且与该节点有着密切联系的是第二大的节点“翻译策略”。通过分析这两个节点之间的联系,以及围绕周围的较小节点与二者之间的关系就可以深入了解该图的内容,即葛浩文翻译策略所包含的具体策略,以及在哪些作品的翻译实践中用到了这些策略。最后根据图总结为以下两大热点主题做具体分析
3.4.1 研究葛浩文译作的主要特征
葛浩文的翻译策略是中国翻译学界研究的一个重点和热点,很多专家学者的研究集中在葛浩文翻译策略这个点上,但是综合以上情况可以看出,这些专家学者是以其译作为主。根据图4和表2可以看出,涉及的作品有:《狼图腾》、《生死疲劳》、《青衣》、《丰乳肥臀》、《蛙》、《檀香刑》、《天堂蒜薹之歌》、《红高粱》、《红高粱家族》、《酒国》、《呼兰河传》等。这些都是葛浩文曾经翻译的作品。中国学者是通过这些作品来研究葛浩文翻译策略的,因此,这些作品或者囊括在以“葛浩文”命名的节点里,或者单独形成一个节点,但是与“葛浩文”节点之间有联系。《狼图腾》、《呼兰河传》、《酒国》、《红高粱》中心性分别为0.31、0.12、0.12和0.11,表示了在众多的翻译作品中这些作品的翻译十分重要,其中《狼图腾》的中心性最大且频次也较高,这表明该作品的翻译集中反映了葛浩文的翻译策略。而《呼兰河传》的翻译更是汉译之旅的开端。其中,张艳从《狼图腾》中研究指出了葛浩文的翻译十分注重读者的审美风格(78),具有较高的可读性,其译作是在以翻译为载体进行再创作,同时“以译为写,变通灵活”,“但不等于忽略或否认了中国文学的民族特色”(余东、张艳 86);申洁从操纵理论出发研究了作品《呼兰河传》并指出,葛浩文的翻译不但不拘泥于原文的字、词、句的限制,而且更加注重国外读者的文化背景以及他们对作品的接受度(ⅲ)。也就是说,翻译时不能过于死板,有时候要依据原文进行一定程度的改写,才能够更好的促进文化的传播;金艳和张艳针对《酒国》研究指出:葛浩文的翻译技巧包括使用一些隐喻认知思维再现了原作的“陌生化”艺术手法(82)。 3.4.2 葛浩文翻译策略及其影响因素
通过葛浩文的这些译作反映出来的翻译策略主要有:改写与删节(蒋骁华 3)、忠实、创造性叛逆(王璐 1)、译者主体性、改写理论、接受美学、翻译适应选择论、目的论、异化、归化等。其中,董亦思(ⅲ)指出葛浩文的翻譯改写理论在意识形态经常采用删减与替换的改写策略;在文化方面增译、删减、音译、变换、意译等为主;在社会文化传播方面也采用了替代策略;胡晓莹(110-111)指出葛浩文翻译的每个阶段都体现了译者主体性特征,其中在信赖阶段要对原文十分信赖;在侵入阶段主要强调译者的文化意识和个人理解对原作的入侵;在吸收阶段注重形式以及意义;在补偿阶段主要引证实例。胡安江教授认为在中国文化走出去战略中归化式翻译策略理所应当成为中国翻译学界的共识(10)。与此同时,图4除了可以反映葛浩文翻译的作品及其译作所使用的翻译策略外,还可以反映出翻译策略应用过程中的影响因素,因为翻译策略并非一成不变,而是根据具体情况具体分析该使用哪种翻译策略。根据图4,影响翻译策略使用的人为因素关键词有:葛浩文、莫言、赞助人、译者、译者风格、意识形态、翻译观、操纵理论等。其中,基于操纵视角赞助人因素对译作的影响主要体现在翻译题材的选择以及文本选择上(刘辉 ⅲ)。而作为译者本人,其翻译风格以及翻译观也会影响翻译策略的使用,也就是说,任何翻译方法的使用并不是一种盲目的, 而是一种发自内心的、主动有意识的, 渗透着译者自身对翻译本质、目标与价值的主观理解与认识(刘云虹、许钧 6-17)。另外,翻译策略还受到作品内容和体裁的影响。与此同时,翻译策略对文化交流有着非凡的意义,一种好的翻译策略可以被两种文化,甚至更多文化所认可,因此作为乡土文学的载体——乡土语言的翻译对于中国优秀文化的传播有着深远的影响。
3.5 研究前沿分析
葛浩文翻译策略的研究前沿分析,是通过CiteSpace软件的突变计算法(burst detection algorithm)实现的。该计算法可以用来“检测一个学科内研究兴趣的骤增程度”(殷燕、刘军平 25)。其中“突变(Burst),对于关键词等知识单元,考察其各年度频次变化,出现重大变化的具有较大突变值,表明其可能代表学科前沿”(谢靖、章鑫鑫 108)。该软件通过提取某一学科的学术文献中的一些突变术语来检测该学科内部研究兴趣的突然增长,以此可以追踪本学科最新发展态势。在某一时间段,如果出现关键词激增的情况,该时间段内的节点会显示为红色,并且“与一般的高频次关键词相比,突变专业术语的动态变化特性使之能更准确地反映出某一学科的研究前沿”(李红满 25)。本研究利用CiteSpace软件,依据突变术语的度量指标,生成了2008-2018年关于葛浩文翻译策略的Top 9最大关键词突变统计(即图5)。其中图中Year表示对应关键词在文献中的首次出现时间,Strength表示突变强度,Begin表示成为热点前沿的起始时间,End表示结束的时间,而Begin与End之间的跨度表示了持续的时间,例如图谱中清晰可见的红色阶段。
根据图5可以看出,2008—2012年突变值较高的关键词是葛浩文、狼图腾;2010—2013年是翻译;2013—2015年是翻译伦理、译者和场域;2015—2016年是译介模式;2016—2018年是创造性叛逆和乡土语言。综上所述,在该领域的研究前沿主要从葛浩文翻译作品出发,重点分析其翻译风格、模式、手法、表现形式、影响因素等,进而到民族文化的载体——乡土语言的研究。总的来说,这反映了葛浩文翻译策略的研究前沿的动态变化趋势是服务于“中国文化走出去”的大战略为目的的。
具体来说,2008-2012年的研究前沿术语是葛浩文翻译的姜戎的小说《狼图腾》(Wolf Totem),很多研究者探讨葛浩文翻译该作品时用到的翻译策略,以期通过相关的译品来探讨和学习葛浩文的翻译策略及其表现形式等;2010-2013年前沿变成翻译,这一时期研究者主要探讨了葛浩文的翻译标准、翻译模式、翻译风格、文学翻译观、跨文化交际策略、译者工作模式等与其翻译策略有关的内容;2013-2015年关注点变为翻译伦理、译者和场域,该阶段学者们主要研究了葛浩文的翻译伦理观、译者的自我认知与定位、美国的文学场域等方面;2015—2016年研究前沿是译介模式,在这一时期学者们主要探讨的译介模式有:文学翻译模式、中国文学外译模式、以及汉学家与作者合作翻译模式等;2016-2018年研究的前沿主要以创造性叛逆和乡土语言为主,该阶段研究者主要从译者主体性视角来讨论创造性叛逆翻译策略以及从英译策略的角度来研究乡土语言。本文研究发现:国内研究主要集中在中长篇小说上,对短篇小说译作的研究凤毛麟角,所以未来对该领域的研究值得期待。同时,创造性叛逆的翻译手法把文化引入人们视野,文化传播就显得十分重要。而到目前为止,乡土文学的载体“乡土语言”的研究的纵向考察、不同译作对比的横向考察和评价模式(周领顺 77-82)等还缺乏深入的剖析,未来仍需要继续加强和完善。
四、结语
国内学者对于葛浩文翻译策略的主要特征是从其译作出发,其中作品《狼图腾》、《呼兰河传》、《酒国》、《红高粱》等对学者们了解和研究葛浩文的翻译策略具有十分重要的意义。通过对葛浩文翻译策略及其影响因素进行深入研究,本文发现:葛浩文的翻译策略十分丰富,其中以改写与删节、忠实、创造性叛逆、译者主体性、改写理论、接受美学、翻译适应选择论、目的论、异化、归化等方式为主。同时,影响因素主要从赞助人、译者、译者风格、意识形态、翻译观、操纵理论等方面体现。最后,该领域的前沿研究应当继续鼓励创造性叛逆翻译策略的使用以追求翻译学研究的不断创新;以及乡土文学的载体“乡土语言”的研究以服务于“中国文化走出去”的大战略。
引用文献【Works Cited】
Chen, Chaomei. “Searching for Intellectual Turning Points: Progressive Knowledge Domain Visualization.” Proceedings of the National Academy of Sciences 1 (2004): 5303-5310. ---. “CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-377.
董亦思:勒菲弗爾改写理论视角下《红高粱家族》英译本研究。沈阳:沈阳师范大学,2013。
[Dong, Yisi. A Study of the English Version of Red Sorghum under Lefevere’s Rewriting Theory. Shenyang: Shenyang Normal University, 2013.]
胡安江:中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例。《中国翻译》6(2010):10-16、92。
[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the ‘Going Out’ Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 6 (2010): 10-16, 92.]
胡晓莹:乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例。《海外英语》4(2014):110-111、123。
[Hu, Xiaoying. “The Study of Translator’s Subjectivity under the Translation Theories of George Steiner’s Hermeneutics: With Howard Goldblatt’s Red Sorghum as an Exemplar.” Overseas English 4 (2014): 10-16, 92.]
蒋骁华:《红高粱家族》葛浩文英译特点研究。《外语与翻译》2(2015):3-11。
[Jiang, Xiaohua. “A Tentative Approach to the Characteristics of Goldblatt’s Translation Red Sorghum.” Foreign Language and Translation 2 (2015): 3-11.]
金艳、张艳:论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例。《广州大学学报(社会科学版)》8(2014):82-86。
[Jin, Yan and Zhang Yan. “On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt: From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel.” Journal of Guangzhou University (Social Science Edition) 8 (2014): 82-86.]
李海霞、何高大:2008-2016年国外翻译技术研究分析及其热点追踪。《上海翻译》4(2018):10-17。
[Li, Haixia and He Gaoda. “A Look into Foreign Translation Technology Research Between 2008 and 2016.” Shanghai Journal of Translators 4 (2018): 10-17.]
李红满:国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析。《中国翻译》2(2014):21-26、127。
[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]
李杰、陈超美:《CiteSpace:科技文体挖掘及可视化》。北京:首都经济贸易大学出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]
刘辉:改写理论视角下葛浩文英译《红高粱家族》研究。临汾:山西师范大学,2014。
[Liu, Hui. A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory. Linfen: Shanxi Normal University, 2014.] 刘云虹、许钧:文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译。《外国语》3(2014):6-17。
[Liu, Yunhong and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature-On Howard Goldblatt’s Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17.]
沙金成:关于《马伯乐》续稿的写作与发现。《四平师院学报(哲学社会科学版)》1(1982):24-25、36。
[Sha, Jincheng. “On the Writing and Discovery of the Sequel of Ma Bo’le.” Journal of Siping Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 1 (1982): 24-25, 36.]
申洁:从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译。北京:北京外国语大学,2014。
[Shen, Jie. A Study of the Folklore Translation in Tales of Hulan River from the Perspective of Manipulation Theory. Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2014.]
王璐:忠實与叛逆:葛浩文文学翻译研究。博士论文。上海:上海外国语大学,2012。
[Wang, Lu. Fidelity and Treason: A Study of Howard Goldblatt’s Literary Translation (Ph. D. Dissertation). Shanghai: Shanghai International Studies University, 2012.]
谢靖、章鑫鑫:基于CSSCI(2000-2011)的中国文学学科知识图谱研究。《图书与情报》2(2014):108-114。
[Xie, Jing and Zhang Xinxin. “Knowledge Mapping of Chinese Literature Based on CSSCI (2000-2011).” Library and Information 2 (2014): 108-114.]
殷燕、刘军平:国内副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科学计量分析。《上海翻译》4(2017):22-26、94。
[Yin, Yan and Liu Junping. “Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 4 (2017): 22-26, 94.]
余东、张艳:变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读。《广东第二师范学院学报》 2(2012):86-92。
[Yu, Dong and Zhang Yan. “The Sense of Flexibility and Mentality of Quintessence of Chinese Culture.” Journal of Guangdong University of Education 2 (2012): 86-92.]
袁周敏、刘环环:国际中介语语用学研究动态可视化分析。《外语教学与研究》3(2017):456-463。
[Yuan, Zhoumin and Liu Huanhuan. “A Dynamic Visual Study of Interlanguage Pragmatics.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2017): 456-463.]
张继光、张政:国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析。《外国语文》4(2015):96-103。
[Zhang, Jiguang and Zhangzheng. “A CiteSpace Analysis of the Research on Goldblatt-Related Topics in China.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 96-103.]
——:国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析(1993-2014)。《上海翻译》 3(2016):34-40、61、93。
[---. “Trends and Frontiers in China’s Corpus-based Translation Studies (1993-2014): A Scientometric Analysis in CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 3 (2016): 34-40, 61, 93.]
张艳:双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界。《广东第二师范学院学报》6(2012):78-83。
[Zhang, Yan. “Revelations of Howard Goldblatt to Chinese Literary Translation.” Journal of Guangdong University of Education 6 (2012): 78-83.]
周领顺:“乡土语言”翻译及其批评研究。《外语研究》4(2016):77-82。
[Zhou Lingshun. “The Research of Translation and Criticism of ‘Folk Language’.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]
责任编辑:胡德香