论文部分内容阅读
中国文学作品中的白描手法秉承传统诗画对"简约"和"传神"的追求,在语言上呈现出用词精练朴实而意蕴丰富的特点。翻译白描语言时,需要兼顾"信度"与"效度":既要注重译文在语言符号和语言风格上对原文的忠实,又要保证译文的交际效果与原文一致。本文通过对鲁迅小说杨宪益、戴乃迭英译本和蓝诗玲英译本的对比,分析不同译者在翻译白描语言时所采取的策略及呈现的效果,为典籍外译如何处理民族特色语言提供借鉴。