论文部分内容阅读
造成日语复句翻译错误的原因,大多是由于对句子之间的关系把握的不准确。更确切地说是对提示复句关系的词语把握的不准确。像「など」作为副助词一般接在名词之后,表示对句中某个成分的“例示”或“提示”之意。然而当「など」接在一个动词句后,与另一个动词句组合成一个复句时,它便呈现出接续助词的特征,成为提示复句关系的关联词了。本文分析了「など」在复句中所提示的语义关系;并且探讨归纳了此类复句的译法。
The reason for the mistranslation of Japanese complex sentences is mostly due to inaccurate grasp of the relationship between the sentences. More precisely, it is inaccurate to grasp the words of the complex sentence. Like “な ど” as a deputy ancillary words generally followed by the nouns, said the composition of a sentence of “instantiation” or “prompt” meaning. However, when “na ど” is combined with another verb phrase into a complex sentence after it is connected with a verb, it presents the characteristics of the adjunct to the co-morpheme and becomes a related word to suggest the complex sentence relation. This paper analyzes the semantic relations of “na ど” in complex sentences, and explores the translation of such complex sentences.