【摘 要】
:
语言是文化的基石和载体,语言中文化负载词的翻译是受到多重文化因素影响的.《红楼梦》的英译本中牵涉大量文化负载词的处理,而译者霍克斯对文化负载词的翻译非常精妙,对信息的传达及再创造也是表现十分突出.文章以目的论为理论指导,对译者在翻译过程中文化负载词使用的一些翻译策略进行逐一探讨,以期为将来文化负载词的翻译工作提出一些参考借鉴.
【机 构】
:
兰州工业学院外国语学院,甘肃 兰州 730050
论文部分内容阅读
语言是文化的基石和载体,语言中文化负载词的翻译是受到多重文化因素影响的.《红楼梦》的英译本中牵涉大量文化负载词的处理,而译者霍克斯对文化负载词的翻译非常精妙,对信息的传达及再创造也是表现十分突出.文章以目的论为理论指导,对译者在翻译过程中文化负载词使用的一些翻译策略进行逐一探讨,以期为将来文化负载词的翻译工作提出一些参考借鉴.
其他文献
基于SPOC,文章主要研究大学英语课程教学.大学英语课程教学包括三个步骤:课前导入预习;课中讨论学习;课后总结复习.借助SP OC线上平台,通过线上课堂和线下课堂相结合,探索大学英语课程教学,以期为大学英语课程教学实现创新设计,取得优秀课堂教学质量,加强师生互动,进而促进课程发展.
文章从混合式教学中的学习主体、学习技术应用、学习环境、学习者的学习动力等四个方面分析智慧学习视角下混合式教学模式适切性.研究结果表明,智慧学习视角下混合式教学模式适切度较高,能够体现智慧学习特征,但仍存在教师的教学管控能力有待提升、学生自主学习能力有待加强、师生信息化素养有待提高、教学环境有待完善等不适.可通过提高教师的业务能力、学生的自主学习能力、师生的信息化素养及改善教学环境等策略得以改善.
随着全球化的不断推进,我国与西方国家经济文化和社会文化的交流日渐频繁.语言不仅是交流沟通的重要基础条件,也是传播和发扬文化的重要载体.在课程思政视域下,大学英语教学仍出现了部分亟待改进的问题,在中国文化融入大学英语教育的引导下,大学英语教师应该注重结合教学中的问题从教学目标、教学原则、教学资源和教学方法等方面开展混合式教学模式,实现大学英语教学课程的改革与创新.
地名是社会发展的产物,它的命名与演变始终与社会发展亦步亦趋.地名的命名依据还能反映出一个民族的心理状态、风俗习惯和文化特征.地名也是中外交流中不可或缺的一部分信息,所以地名翻译凝结了两种语言和文化的优秀成分,甚至有些地名在译入语文化中更具美意.文章旨在从生态翻译学的生态环境、生态理性、译有所为、适应与选择以及三维转换五个角度分析外国地名汉译所包含的美感,显现出翻译之美与语言之美.
近些年来,随着“一带一路”(The Belt and Road)倡议的推进,世界经济呈现全球化发展趋势,汽车销量持续回暖,各国对于汽车的需求正处于猛增阶段.基于此背景,我们更应关注汽车英语的词句翻译质量,这对于提升销量以及了解中西文化差异都具有非常重大的意义.文章在探讨翻译策略研究时,将其与“目的论”相结合,重视文本的目的性和功能性,探讨汽车英语词句翻译的一些策略与技巧.
随着现代化教育改革的不断发展,高等教育大众化优势不断凸显.大学英语分级分类教育作为新型的教育模式,对提高因材施教水平具有重要意义.因此,文章通过详细分析高等教育大众化内涵,进一步研究了大学英语分级分类教学的模式,从而提出高等教育大众化对英语分级分类教学影响途径,旨在为提高高校英语教学水平提供参考依据.
随着高等教育的国际化,高校英文网站已成为我国高等教育“走出去”的重要桥梁.文章以东北三省7所大学的英文网站为例,探讨了东北三省高校英文网站的现状,并从网站译文建设的角度提出了相应的策略.
民间语言文化是一种特殊的语言现象.在特定文化背景下,人们将语言和现实客观事物之间建立某种联系,赋予语言以独特的力量,并对其产生敬畏心理.在对外交流的过程中,基于不同文化平等交流共同繁荣的前提,相互尊重彼此的民间语言文化既是解决问题和实现良好对外交流的手段和方式,也反映了当前的社会文化心理特征.目前语言学学者对民间语言文化现象的研究大多聚焦于日常生活用语及口语对话中存在的民间语言文化现象,同时对对外交流场合中的中英翻译体现的民间语言文化研究较少.文章在学习以往相关研究优势及不足的基础上,从语用功能角度关注对
莎士比亚的词汇运用是一个历久弥新的课题.在以往的研究中,不同学者从不同角度对莎翁的用词进行了解读,并且已经取得了丰硕的研究成果.文章是从最基本的构词法切入,通过分析莎士比亚惯常使用的英语构词方式来展现其深厚的语言功底和文学造诣,从而总结出莎士比亚为现代英语发展做出的卓越贡献.文中的语料均来自莎士比亚戏剧英汉平行语料库,囊括了莎翁的多部戏剧作品,其中包含许多通过复合、转类和派生等主要构词法创造出的新词,充分体现了莎士比亚在词汇上的大胆创新以及在使用上的匠心独运.
当前全国范围内相对比较具备权威性的翻译能力水平认证方式是翻译专业资格(水平)证书考试,也就是人们常说的CATTI,社会一般在进行翻译人才水准衡量的过程中也基本以其这方面的成绩作为最终的考量标准.因此高等院校在进行翻译人才培养的过程中应该对学生的翻译能力水平认证予以足够的重视,一方面帮助学生积累深厚的英语知识,另一方面则围绕翻译考试来帮助学生获得笔译以及口译等多方面英语实用能力的提升,确保学生在毕业之后能够获得更多更好的就业机会.基于此,文章对学生翻译能力水平认证进行了介绍,并对围绕其开展的英语教学方案改革