【摘 要】
:
本文中,笔者结合实例,对苏州旅游景点介绍材料中出现的翻译问题进行讨论,并指出正确的翻译方法。
In this article, the author discusses the translation problems in the
论文部分内容阅读
本文中,笔者结合实例,对苏州旅游景点介绍材料中出现的翻译问题进行讨论,并指出正确的翻译方法。
In this article, the author discusses the translation problems in the presentation materials of tourist attractions in Suzhou, and points out the correct translation methods.
其他文献
认知语言学从认知视角对隐喻作出了全新的阐释:隐喻不只是一种修辞手段,它既是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知方式。隐喻的翻译,必须充分考虑文化因素和认知因素。本
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔提出多元系统理论将翻译结果视为既成事实,探寻影响翻译过程和译者翻译的社会历史因素。由于林纾翻译的翻译对原作进行大量增删,已经不能单纯
《说文解字》作为我国语言史上第一部字典,其中收录了众多“马”部字,这些马部字蕴含着中国深厚的文化信息,本文将对此作一简单探讨。
“Shuo Wen Jie Zi” is the first di
二十世纪九十年代二语阅读中的附带词汇习得引起了语言学家的广泛关注。关于影响阅读中二语词汇附带习得的因素,国内外语言学家门展开了大量实证研究,其中阅读注释就是其中的
学习一门语言,首先应了解其句子的结构。要了解其句子的结构,主语和谓语便是当仁不让要首先了解清楚的。在日汉对比研究的过程中,出现了很多关于日汉主语、谓语对比的研究。
新闻报道大多带有本国文化和意识色彩。新闻翻译中译者的立场很重要。本文结合同一新闻的不同翻译报道,分析了译者立场对新闻翻译的影响,提出了翻译策略,以更好地进行跨文化
日本现在通常使用的是汉字和假名两种文字,此外,为了便于国际交往,使用罗马字拼写日语的场合也比较多。从罗马字传入日本到在日本固定,其拼写方法在历史上有许多变化,在现代
文章对黄伯荣、廖序东先生主编的《现代汉语》(简称黄廖本)和胡裕树先生主编的《现代汉语》(简称胡本)教程中关于词类划分问题作了比较,试图找出两本教材在词类划分上的异同
俄语名词的格是一种语法形式,体现了名词在词组和句子中与其他词的关系.名词词尾的变化体现了格的不同形式.由于修辞色彩、语体、言语习惯等条件的制约,名词单数二格、单数五
钱钟书先生的“化境说”在中国翻译理论研究中占有重要的作用,也对后辈的研究有指导和启发的作用。然而,在翻译理论越发注重实践运用与理论相结合的新翻译时代,钱钟书先生的