20世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:darkcome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
到20世纪中期,卫礼贤所译的《易经》在世界的影响渐趋衰微。此后,英语世界的《易经》翻译进入成熟期,主要以蒲乐道、孔理霭、林理彰和夏含夷等四位易学家为代表。以四位汉学家的《易经》翻译为考察对象,分别按翻译体例、翻译例释以及译本所体现的易学思想对这些《易经》译本进行考察和梳理,比较其异同,总结其翻译特色及传播规律,可以借助他者的文化视角为当下中国文化走出去的国家战略提供翻译实践层面的启示,推动中国文化典籍在海外的传播。
其他文献
2016年“中央一号”文件《关于落实发展新理念加快农业现代化实现全面小康目标的若干意见》发布,为解决三农问题提供了新的思路和办法。该文件主要包括以下内容:第一,在现有
关汉卿代表著作《窦娥冤》是元杂剧悲剧题材的典范。剧中的窦娥死于封建礼教和司法腐败的双重利刃之下,由于它深刻揭露了古代社会黑暗,司法腐败,被誉为中国十大悲剧之一。
信息系统的实际应用状况是检验其建设成功与否的重要衡量指标,国网新源控股有限公司适应公司集团化、专业化管理需要,建设了一体化、大集中水电生产管理信息系统,本文介绍了
《读者》及其“伪真实“现象据新华社兰州2006年4月2日电,《读者》杂志2006年4月份的发行量已经突破千万大关,达1003万册。电讯同时评论说,“近年来,《读者》适应时代前进和社会
目前高职院校的学生来源差别很大,学生对高等数学的认识和态度不一,严重影响了学习效果.为此应该做到:(1)进行人生观和价值观教育,培养和激发学习动机,发展学习兴趣;严格控制
目的 探讨人类Y染色体3个SNP基因座及其单倍型的遗传多态性和群体差异。方法 应用PCR-RFLPs结合DNA序列分析技术,对140例来自中国藏族、日本、南非黑人及南非白人男性的Y染色
本文调查和分析了当前影响农业持续发展的诸多因素: 耕地、人口、资金、市场、环境污染等, 提出了加大农业保护、发展生态农业、推进农业科技进步等建议
世界上许多语言中都存在着比喻造词现象。比喻造词虽然不是汉语所特有的,但在汉语中却表现得特别突出。之所以如此,这与中国人喜欢形象具体的民族思维特点有着密切关系。本文