论文部分内容阅读
北京大学郭锡良先生编的《古代汉剧》(北京出版社)上册文选有《邹忌讽齐王纳谏》(《战国策·齐策》)一文。其中有这样几句话:“暮寝而思之,曰:‘吾妻之美我者,私我也。妾之美我者,畏我也。客之美我者,欲有求于我也。’”这里三个“美我”编者注为:“以我为美”;其“美”注为:“用作意动,认为……美”(见此书150页)。而且这一教材讲“词类活有”之意动用法时又特地以上述几句话为例以区别意动用法和使动用法,说:“三个‘美我’都是意动用法,是‘以我为美(认为我美)’,而不是‘使我美’,(见此书273页)现行普通中学语文课本高中第一册(人民教育出版社)也选了《邹忌讽齐兰纳谏》,其中三个“美我”的注释也是“以我为美”。江夏先生编著的《高中文言文评点译释》(华中理工大学出版社)将三个“美我”译为“认为我漂亮”,意思是与以上两家一致的,总之,这三种教材都是把三个“美我”视为意动用法的。
Peking University, compiled by Mr. Guo Xiliang “Ancient Han Opera” (Beijing Publishing House) on the essay selected “Zou Ji satirical Wang satisfied remonstrance” (“Warring States Qi?”) Article. There is such a few words: “Twilight and thinking of it, saying: ’My wife is the beauty of me, privately also. My concubine, fear me. The three ”me“ editors note: ”I am the United States“; ”Beauty“ is the note: ”Used as an act of thought, that ...“ (see page 150). In addition, this teaching material uses the above few words as an example to distinguish the meaning usage from the usage usage, saying: ”The three“ beauty ”and“ me ”are all intentional usage and are ’I am the United States (that I am the United States’)’, rather than ’make me the United States’ (see this book 273 pages) the current ordinary high school textbooks in primary schools Volume 1 (People’s Education Press) “Three of Us” comments are also “I am the United States.” The translation of “High School Chinese Point of Comments” (Huazhong University of Science and Technology Press) edited by Mr. Jiang Xia translates the three “mei” into “think I am beautiful, ”which means that it is consistent with the above two. All in all, these three textbooks regard the three“ us ”as the intended use.