论文部分内容阅读
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用“异化”策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。
The translator should grasp the change from reader to rewriter identity in the two explicit-reasoning stages of the communicative process to ensure the best relevance and achieve the purpose of the translation’s loyalty and intercultural communication. Taking the case study of “Yunnan Bai’s Buddhist Music and Dance Image” as an example, the translator can play a leading role in guest research while reading the original text and fully understand its connotation. In rewriting, it is appropriate to use “alienation” strategy, Method of English translation of cultural load expression, the use of dynamic peer-to-peer strategy and image-assisted translation of English description of the paragraph, so that the original text to maintain the consistency and accuracy of the original academic.