【摘 要】
:
从语言到文化的转化是文学翻译中的难题,尤其对于那些具有浓厚文化传统和鲜明个人风格的作者,这种翻译更加有难度。翻译中如何寻找恰当的对应,借助文化融合和语用移情,对翻译
论文部分内容阅读
从语言到文化的转化是文学翻译中的难题,尤其对于那些具有浓厚文化传统和鲜明个人风格的作者,这种翻译更加有难度。翻译中如何寻找恰当的对应,借助文化融合和语用移情,对翻译对象全面综合地了解和翻译,成为文学翻译中非常重要的内容。本文拟以《哲学的慰藉》一书翻译为例,探讨文学翻译中从文字到文化的跨文化的翻译与交际如何实现。
Translation from language to culture is a difficult problem in literary translation, especially for those with strong cultural traditions and distinctive personal styles. How to find the appropriate correspondence in translation, with the aid of cultural integration and pragmatic empathy, to understand and translate the target of translation comprehensively and become a very important part in literary translation. This article intends to use the translation of the book “Consolation of Philosophy” as an example to discuss how cross-cultural translation and communication from literary to cultural in literary translation can be realized.
其他文献
目的:加强临床药学服务,确保患者临床用药安全。方法:以湖州市中心医院2013年2~3月收治的120例患者作为研究对象,按照时间先后分成对照组和观察组。对照组患者采取常规用药治
在语言的各个要素中,活跃程度最高,发展变化最快的莫过于词汇。“宅”一词在2008年的流行火爆和方兴未艾,无疑再一次证明了这一结论的正确性。本文将运用浑沌学的理论和方法,
I. The World Peace Requires Religious Dialogues Peace, development and cooperation are the mainstay of the times in the present world, but there are unseen tric
The characteristics of typical AE signals initiated by mechanical component damages are analyzed. Based on the extracting principle of acoustic emission(AE) sig
一张庚先生在《中国戏曲志.序言》中说:“早在五十年代戏曲工作者就有编写戏曲志的构想,直到八十年代才具备实现这一宿愿的客观条件与主观条件。”这句话,道出了中国戏曲志编
近年来,遵化市公安局认真贯彻科学发展观,以建设“平安和谐遵化”为目标,以服务经济建设为中心,以维护社会稳定为根本,自觉把公安工作融入建设“中等城市,和谐遵化”的伟大进
【你认识他们吗】曼尼:体型壮硕、毛茸茸的长毛象,稳重、勇敢、充满自信、心地善良,说话偶尔会尖酸刻薄。希德:活宝级树懒,说话漏风,嗜吃嗜睡,贪生怕死,喜欢照顾小婴儿或者蛋
冯巩:亲爱的观众朋友们,我想死你们了,在下冯巩给诸位请安啦!牛群:生活中处处有常识,常识就在咱身边,我们今天就谈谈这常识。这生活中可是物物相克,一山还有
Feng Gong: Dea
一、问题的提出小班幼儿的游戏形式以平行游戏为主,与同伴的合作和交往意识处于萌芽状态,交往与合作的过程多是以试探性为主,出现时机较为偶然持续时间。小班幼儿生活经验不