林语堂翻译思想在《浮生六记》中的实践研究

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolei000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:林语堂先生是中国现代著名作家、翻译家。林语堂一生有诸多文学贡献,推动了中国文化走向西方。在翻译过程中,他始终坚持“忠实、通顺、美”的三个翻译标准,并从细节之处把原文作者的心境表现出来。《浮生六记》是林语堂的得力译作。该文浅析林语堂先生的翻译思想如何在《浮生六记》译本中得以体现。
   关键词:林语堂 《浮生六记》译本 翻译思想
  林语堂先生学贯中西,有着众多精彩的作品,如《京华烟云》《吾国与吾民》《生活的艺术》等都十分受欢迎。林语堂有过西方的教育背景,因此对中英文的用语习惯都十分了解。这使得他通过翻译让西方人了解中国优秀文学作品,同样也在中国传播了西方先进思想。林语堂先生架起了中西文化沟通的桥梁,对中西文化间的交流与传播有着极其重大的意义。对于既想了解中西方文化,又想提升英文水平的读者来说,林语堂的作品是最合适不过了。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照(俞玲,2019)。《浮生六记》是清朝沈复所作的自传体散文,介绍了沈复和妻子芸娘平凡而幸福的居家生活及游览些许地方的感慨,表现了作者的生活和审美情趣。《浮生六记》译作充分体现了林语堂先生关于“忠实、通顺、美”的三个翻译标准,将原文作者想表达的内容、文化和心境很好地传达给了译文读者。通过对林语堂先生翻译思想的整理和在译本中的实践研究,不仅能丰富广大译者有关林语堂的翻译理论研究,并且有利于培养自身的翻译美感,应用于日后翻译实践中。
  一.林语堂翻译思想介绍
  在《浮生六记》等译著中,我们可以充分看到林语堂先生的翻译思想。他对西方传播中国文化,对中国传播西方文化,在中西文化交流的过程必定会涉及到中英文的翻译问题。1932年,林语堂较为详细地谈论了自己的翻译观,这在他为吴曙天的《翻译论》中所作名为《论翻译》的序论中可以找到。他首先谈道翻译是一门艺术。他认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写出清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解”(程宝燕,1999)。在谈论完翻译艺术的三个依赖之后,然后提出了“忠实、通顺、美”的三个翻译标准。
  (一)忠实标准
  对于忠实的标准,林语堂认为在翻译过程中只有相对的“忠实”,而无绝对的“忠实”。每一种语言都有不同的所指和范畴,两种语言间必定有许多无法对等的概念,中英文亦是如此。原作者和译者来自两个不同的国家,文化氛围也不尽相同,原作者的想法与感受,译者不可能完全感知,因此译文与原文不可能字字对应,忠实也绝不是将原文一字不落的译出来,只需最大程度上将原文句意准确传达。译者应该对于原文的每个字都有准确了解的责任,但并没有对原文的每一个字都翻译出来的责任(徐蕾 宋艳萍,2014)。忠实标准的第二层意思是也要能够“传神”,即传达原文的神韵。正如作画临摹也需讲究“传神”,这样才能栩栩如生。在一些文本中,原文作者想表达的感情色彩或隐于字面之中,如幽默、厌恶等神韵无法从表面看出,这就需要译者结合多种因素挖掘文字的暗示力及其言外之意,通过文字的形式把神韵传递给读者,便能够称为忠实的译文。
  (二)通顺标准
  林语堂认为翻译通顺的标准,前提是要对译语读者负责任,即译语读者要能看得懂译者表达出的东西,这也是“忠实”的内在要求。在使译文更通顺的问题上,林先生认为句义大于字义,翻译时要先把握整体句子的意思,整体句子理解透彻之后,然后使整个句子符合中文表达习惯,再考虑字译的问题,即以“句译”为基础,其次考虑具体的字义,在翻译时先把握整句意义,避免译者以偏概全,这利于译者理解全文,进而达到通顺的标准。林先生认为通顺的第二层标准是译者需按中文心理行文,即读者可以按照自己的心里习惯也能看懂译文。实际上,这一点是赞成“归化”翻译和采取意译的翻译方法。在翻译过程中,译者需能够灵活地转换语言的表达方式,以达到“通顺”。
  (三)美的标准
  林语堂先生认为,“美”的标准是关于“翻译是一门艺术”的问题,译者还要对译文的美负责。译文的“美”是建立在“忠实”和“通顺”上的,是二者的升华。如何使译文达到“美”的标准,这对当今译者来说,仍然值得思考探讨。理想的翻译应是艺术创造的过程,尤其是翻译散文、诗词这类本身具有独特文字美的体裁时,译者需用创造艺术的视角进行翻译,把原文的形式和内容用另一种语言表达出来,文本所蕴含的神韵准确传达给译文读者,读者能够感受到原文本的美,可称上“美”的标准。
  二.林语堂翻译思想在其译著《浮生六记》中的体现
  (一)译文忠实传神
  林语堂在翻译过程中忠实原文,力求语言传神。下面将分析一些例子以证明。
  例1.原文:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕
  译文:Our wedding took place on the twenty-second of the first moon in 1780.
  當时西方先进思想逐渐传入中国的影响,公历也渐为人们使用,如果把农历“乾隆庚子正月”字字翻译出来,西方读者不仅不明白含义,还会使译文显得啰嗦。因此,直接译为“1780”更能达到忠实的标准。
  例2.原文:少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘杯爽然顿释。
  译文:After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon’s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts.   读此原文美感可谓是跃然纸上。林语堂把“生”译为“playing about”,将风拟人化,能感受到风的活泼生动;接着用“sparkled in the rippling water”把原文“月到波心”改为动态化描写,能感受到月光洒在水面波光粼粼的模样,可谓是栩栩如生,趣味盎然,极为传神。
  (二)译文通顺易懂
  林语堂在翻译过程中,考虑到了译文读者的语言习惯,译文更为读者所接受。
  例句.原文:……一手挽红丝,一手携杖悬姻缘薄。
  译文:…in one hand, a red silk thread for the purpose of binding together the hearts of all couples and …
  在中国文化中,人们家喻户晓,“红丝”是月老连接天下有情人,撮合男女姻缘所用;可西方读者不明白其中的含义,甚至在他们看来,红色代表暴力的意思。林语堂在“a red silk”后面加上“for the purpose of binding together the hearts of all couples”,清楚地解释了红丝文化,使译文通顺读者易懂。
  (三)译文具有美感
  在“忠实”和“通顺”的基础上,使译文具有美感,是对翻译的升华。
  例1.原文:清斯灌缨,浊斯灌足。
  译文:When the water is clear , I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet.
  这句翻译保留了原文对仗模式,用“hat”“feet”进行押韵,在准确表达出内容的前提下,形式也具有美感。
  例2. 原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
  译文:Touched by autumn, one’s figure grows slender, Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
  此句翻译“侵”用“touch”,“瘦”用“slender”,“肥”用“full”,不仅体现了用词的精准考量,而且传达出了秋天和菊花盛开的美感,十分具有画面感。
  林语堂先生学贯中西,擅长用中英文写作,《浮生六记》是他的知名译作,通过分析可以看出在《浮生六记》林译本中处处体现“忠实、通顺、美”的翻译标准,处处体现翻译是一门艺术。他让西方读者了解到了中国的优秀文化,为中西文化间交流做出重大贡献。对于广大译者来说,研究林语堂的翻译思想及其译作《浮生六记》,有利于提高自身的翻译技巧,培养翻译美感,將极其受益。
  参考文献
  [1]程宝燕. 林语堂与翻译[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  [2]沈复. 浮生六记[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [3]徐蕾,宋艳萍. 林语堂翻译思想在《浮生六记》中的实践[J].兰台世界,2014(34):70-71.
  [4]俞玲. 从《浮生六记》译本看林语堂翻译思想[J].海外英语,2019,14:67-68.
  (作者单位:南京信息工程大学文学院)
其他文献
内容摘要:“浩然之气”是《孟子》中流传最广,接受度最高的哲学主张之一,并在历史的演变中逐渐成为中国人特有的民族精神。其之所以受到历代人的广泛应用,在于它有许多可行之处。而“浩然之气”的可行性又来自其普适性、自主性和变通性。   关键词:《孟子》 浩然之气 可行性  “浩然之气”是孟子在《公孙丑上·第二》中初创的一个哲学概念。对于“浩然之气”的含义,孟子称其“难言也。”赵岐注曰:“浩然之大气。”[1
内容摘要:《厨房》是日本女作家吉本芭娜娜的成名作,被称为“跨时代的作品”和“革命性的小说”。但是,从另一个角度来看《厨房》更是一部温暖的少女成长小说,伴随着少女的成长,出现了三种不同的“厨房”,它们各自象征着少女不同的成长阶段。本论文基于文本分析,探寻《厨房》中三种不同“厨房”各自的深刻内涵,及其与“成长”这一主题的关系。   关键词:《厨房》 成长小说 吉本芭娜娜  吉本芭娜娜是日本当代著名女作
内容摘要:中国古典美学范畴中有大量关于“闲适”的审美理念,它导引着一代又一代具有本在自然、超越功利的闲情文化和闲适心性之走向。闲情逸趣代表作品独特的古典传统意味和突出的文学审美风貌,体现出古代以心为本的文人情怀和隐逸超脱的审美意境,而这些无不与佛道思想影响和时代审美意识缘由息息相关。   关键词:闲适 审美观念 佛道思想  在中国古典美学范畴中存在有大量“闲适”审美理念。“闲”作用于审美感受时,常
内容摘要:时间和空间一直都是考察小说时不可忽视的两个维度,两者虽处于不同的系统,却又相互关联,优秀的作品往往具有可阐释性较高的整体时空。张爱玲的小说创作一向长于以丰富的意象组合与精巧的情节设置以压缩时间和扭曲空间,本文选取她的经典作品《茉莉香片》,结合约瑟夫·弗兰克的“空间形式”理论,将其小说里的时间与空间融合看待,分析小说中的时间性与空间化表现。   关键词:张爱玲 《茉莉香片》 空间形式  《
内容摘要:巴洛克时期音乐领域的集大成者——著名作曲家亨德尔作为18世纪欧洲音乐发展史上的重要代表,他在声乐艺术领域的造诣颇深,对于作品风格的把握也是具有代表性的。《我哭泣,为我的命运》是出自亨德尔的歌剧作品《朱利亚斯·凯撒》。本文首先介绍了《我哭泣,为我的命运》的创作背景,接着重点分析了其音乐创作形式以及宣叙调、咏叹调所呈现出的音乐创作特征。   关键词:亨德尔 《我哭泣,为我的命运》 创作分析 
夏日保康,凉风习习.6月11日至12日,由湖北省保康县文联和保康县龙坪镇党委、政 府联合举办的“保康文联首届高山文学笔会”在海拔近两千米的高山明珠——龙坪镇隆重举行.这次笔会的主题是,深入学习践行习近平新时代文艺思想,坚持以人民为中心的创作 导向,攀登高山,瞭望大地,繁荣文学创作,为新时代画像,为新时代立传,为新时代明 德,努力形成一个具有地域特色的高山作家群.
期刊
我觉得语言首先与身体有关。为什么呢?一个人的呼吸如何,你的语言就如何。你是怎么呼吸的,你就会说怎样的话。不要强行改变自己的正常呼吸而随意改变句子的长短。你如果是个气管炎,你说话肯定句子短。你要是去强迫自己改变呼吸节奏,看到一些外国小说里有什么短句子,几个字一句几个字一句的,你就去模仿,不仅把自己写成了气管炎,把别人也读成了气管炎。因为外国人写的东西,他要表现那个时间、那个时段、那个故事情境里出现的
期刊
内容摘要:尼采对鲁迅影响深远。在《悲剧的诞生》中,尼采用日神與酒神的二元冲动理论对艺术的本质加以说明,日神精神与酒神精神由此诞生。《聪明人和傻子和奴才》是兼具日神精神与酒神精神的。在形式表征上,《聪明人和傻子和奴才》以塑造人物形象见长,鲁迅独特的抒情方式、精妙的文辞调度更是赋予了《聪明人和傻子和奴才》音乐般的审美效果;这分别与偏造型的日神精神及重音乐的酒神精神相契合。在情旨内蕴上,聪明人对奴才虚空
内容摘要:文言文教学在高中语文教学中占据着非常重要的地位,是培养学生语文核心素养的一个重要组成部分。但长期以来高中文言文教学中存在着诸多困扰,影响了文言文教学效果。在此背景下,本文试图基于语文核心素养的视角来寻求高中文言文教学的有效策略,解决文言文教学中存在的一些问题,落实语文核心素养理念。   关键词:语文核心素养 高中文言文 教学策略  文言文教学在高中语文教学中占据着非常重要的地位,是培养学
内容摘要:王维的《相思》历来为人传颂,但对其归属赠友诗或是爱情诗一直未有定论,通过细读文本,结合诗人生平,本文力图证明其乃赠友之爱情诗这一结论,并品析其深情内蓄的特点。   关键词:《相思》 赠友诗 爱情诗 深情内蓄  红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。  这一首《相思》,又题《江上赠李龟年》[1],相传乃是天宝年间王维给李龟年的赠诗,安史乱后李龟年流寓江南,谱曲传唱,遂为世人所知。