论文部分内容阅读
在俄语的众多基本语体中,公文事务语体的应用是较为广泛的。随着中俄两国交流的日益深化,对公文事务语体翻译的需求也愈发迫切。公文事务语体本身的言语特征也决定了其独特的翻译特点,本文先对公文事务语体的用词特点进行分析,再通过归纳“形容词+名诃’、‘动词+名诃’、”副词+动词“三类词组的翻译方法,总结该种类文本汉译的词类搭配特点。
Among the many basic types of Russian language, the application of the style of official documents is more extensive. With the deepening of exchanges between China and Russia, the demand for language translation of official documents is also becoming more and more urgent. The language features of the official document body also determine its unique characteristics of translation. This paper first analyzes the features of the document body of the official document, and then through the induction of ”adjective + 名 诃“, ”verb + 名 诃“ ”Adverbs + verbs" three types of translation methods, summed up the type of text translation of the Chinese word collocation characteristics.