论文部分内容阅读
为进一步做好我县改革开放政策与西部大开发政策的对接工作,加大招商引资工作力度,加快经济持续快速健康发展,特制定本规定。第一条凡到我县投资开发各类生产和非生产型项目的县外客商,除享受国家、省、州规定的优惠政策外,还享受本规定的优惠。第二条县外客商到我县兴办能源、交通、水利、市政公用设施等基础性建设项目,投资额在50万元以上的,从获利之年起,5年内由县人民政府给予相当于企业所得税数额的扶持奖励。第三条凡在我县投资兴办生产开发型项目,年创增值税10万元以上的,3年内,由县人民政府按照其所纳税额属县15%部分以第一年50%、第二年40%、第三年30%的比例奖励纳税人。
In order to further improve the county’s policy of reform and opening up and the western development policy docking work to increase investment efforts to speed up the economy sustained, rapid and healthy development, especially the provisions of this provision. Article 1 Any merchants from other counties outside the county who invest and develop various kinds of production and non-production projects in our county shall enjoy the preferential treatment provided in these Regulations in addition to the preferential policies stipulated by the state, the province and the state. The second county foreign merchants to my county to set up energy, transportation, water conservancy, municipal utilities and other basic construction projects with an investment of 500,000 yuan and above, from the year of profit, the county people’s government to give the equivalent of Enterprise income tax support awards. Article 3 Where a county invests in a production-development project in our county to create a value-added tax of over 100,000 yuan every year, within 3 years, the county people’s government shall, according to its tax liability, be 15% of the county in the first year with 50% Year 40%, the third year 30% reward taxpayers.