再论汉英翻译中的补偿——以《围城》汉英译本为例

来源 :大学英语(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanfan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言在语言和文化上的不同特征,在语音、形态、语意和文化上存在不可译现象,因此在翻译过程中不可避免的会出现翻译损失现象。在翻译过程中,为了确保译文在最大程度上传达原文的效果,译者往往采取补偿手段。本文将以《围城》汉英译本为例,论述翻译补偿手段在语音、形态、语意和文化翻译方面的运用,从而说明译者是如何在目的语中最大限度地传达原语表达效果。 Due to the different linguistic and cultural characteristics of English and Chinese languages, there are some translatability phenomena in speech, form, semantics and culture. Therefore, translation loss will inevitably occur in the translation process. In the process of translation, translators often resort to compensation in order to ensure that the translation is most effective in delivering the original text. This paper will use the translation of the Chinese version of Fortress Besieged as an example to illustrate the application of translational compensation in pronunciation, form, semantic and cultural translation, so as to illustrate how the translator can convey the expression of primitives to the utmost in the target language.
其他文献
从理论和实践结合上阐述了特许经营的性质和优点。它是企业低成本快速扩张的利器。中国加入WTO后 ,外国的特许商必然抢滩中国 ,中国必须积极借鉴和推广 ,建立自己的特许经营
9月30日,利安达信隆会计师事务所董事长黄锦辉获得“全国留学回国人员先进个人”荣誉称号,出席了在北京人民大会堂举行的全国留学回国人员先进个人和先进工作单位表彰大会,并
针对红外偏振信息应用于目标探测识别的理论需求,基于红外辐射基本理论,详细分析和推导了红外反射、热辐射、红外散射等光波传输过程产生的偏振效应,并对这三种偏振效应进行
协议的缔约方(以下称为“缔约方”) 本着减少国际贸易中的不公平和障碍的愿望,考虑到有必要加强对知识产权充分有效的保护,确保实施知识产权的措施及程序对合理贸易不造成任
本文根据 14 5 0高压水除鳞系统的现场设备配置情况 ,对出现的压力波动及对除鳞效果的影响作出了定性分析 ,并提出了解决方法 ,对于开展同类型高压水系统装置的设计 ,提高除
初见王军,给人一种淳厚朴实的印象,他淡淡地说:其实自己很平凡。但进一步了解,却发现他平实坚毅背后的不平凡的工作业绩和感人事迹。1991年秋天,刚刚毕业于内蒙古乌兰察布盟人民警察学
黄光波段的激光器在激光表演、激光钠导星、玻色爱因斯坦凝聚、激光化学、原子冷却与捕获、激光生物效应、激光医学等方面都具有重要的应用。尤其在眼科诊断和治疗方面,相比
“见到陶虹之前,对她惟一的印象是她那阳光般温暖的笑容。从泳坛到影坛,陶虹一路辉煌。1992年在德国参加世界杯花样游泳赛,为中国花样游泳队取得历史上的最好成绩立下了汗马
随着“第四媒体”的崛起和飞速发展,越来越多的行业正在谋求与其整合。如今,“网络广告”四个字不时出现在各种场合,但对这四个字的确切所指,有必要作一界定。 一方面,作为一种大
本文通过研究初中英语作文中存在的问题,反思英语教学中的不足,积极寻找解决问题的办法,以提高学生的写作能力、促进英语教学。 By studying the existing problems in juni