论文部分内容阅读
翻译理论和翻译标准对翻译的主观性制约虽然日趋减弱,但是像编译作品这种“借题发挥”的“复杂混合体”仍然不被当今的译界所接受,主要是由制约翻译的客观制约因素“一定时期译入语社会的文化或意识形态”所决定。
Although the subjective constraints of translation theory and translation standard on translation are weaker and weaker, the “complex mixture” of translation borrowing and translation standards is still not accepted by today’s translation community, mainly due to restricted translation Objective constraints “translated into a certain period of social culture or ideology ” decision.