论文部分内容阅读
语言诗是上世纪七十年代兴于美国的一种诗歌形式,其诗作具有独特而丰富的陌生化诗学特征。在《查尔斯·伯恩斯坦诗选》这部汉译语言诗诗集中,译者以陌生化诗学为指针,从修辞、意象和语汇等多个角度把中国诗学与伯恩斯坦的诗学巧妙对接,形成了新颖独到的陌生化翻译诗学特色,使伯恩斯坦的语言诗尽显其异国风情,并在中国文化语境中熠熠生辉,获得了理想的美学效果。
Linguistic poetry is a form of poetry flourished in the United States in the seventies of last century. Its poetry has unique and abundant features of unfamiliar poetics. In the poem of Charles Bernstein, a poetic translation of Chinese poetry, the translator takes unfamiliar poetics as a guideline, and from the perspectives of rhetoric, imagery and vocabulary, the Chinese poetics and Bernstein poetics Clever docking, forming a unique novel poetic features of unfamiliar translation, Bernstein’s language poetry to show their exotic style, and in the context of Chinese culture sparkling, obtained the ideal aesthetic effect.