申奥背景下张家口市外宣翻译人才培养研究

来源 :科技风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyt1217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着京张联合申办冬奥会的成功,张家口的对外宣传显得越来越重要。但是由于对外宣工作重视不够,外宣翻译人才缺乏等因素,影响了其对外宣传的效果。本文通过分析张家口外宣翻译存在的问题,提出外宣翻译人才培养的策略。
  关键词:外宣;翻译人才;策略
  2015年7月31日,国际奥委会第128次全会投票选出北京和张家口赢得2022年第24届冬季奥林匹克运动会的举办权。张家口以承办冬奥会为契机,依托北京这个大都市,休闲、旅游、文化必将得到进一步高速发展,张家口即将被全国乃至全世界所熟知。因此,对外宣传就显得极其重要了。外宣翻译的主要任务就是积极整合各类宣传载体,广泛开拓宣传渠道,加强城市宣传推介,扩大张家口的对外影响力,提升城市形象,为其经济社会又好又快发展营造良好的舆论环境。因此,提高外宣翻译人才的水平和综合素质将对提升张家口市对外影响力起着重要的作用。
  一、外宣翻译的概念及特点
  外宣翻译,就是将有关宣传材料译成外文,通过图书、电视、广播、互联网、报刊等传播途径,对外宣传来满足外国读者需求的行为活动。外宣翻译的范围极其广泛,涵盖政治、经济、科教、文化、卫生以及社会信息等。外宣翻译的本质,如同普通翻译一样,是语际的意义转换。与其他翻译形式不同,外宣翻译则更注重时效性、宣传性和跨文化传播性。
  二、张家口外宣翻译存在的问题
  (一)缺乏对外宣翻译的认识
  外宣翻译是一项非常重要的工作,是各个行业和部门对外沟通和宣传的窗口,译文出现错误或者不合格不僅不能起到宣传的作用,还可能造成误导,直接影响其对外形象,造成难以弥补的负面影响。申奥成功后,与冬奥会相关的外语翻译工作由冬奥会筹办小组办公室负责。由于张家口市缺乏专门的外宣翻译机构,在公共场所及旅游景点,某些英文标识仍不符合英语的表达习惯。例如,某垃圾箱上“可回收的”和“不可回收的”的标识翻译成了“retrievable”和“unretrievable”,恰当的译法应为“recyclable”和“non-recyclable”。翻译的重要性与严肃性决定了外宣翻译工作的重要性,各行各业和各个部门应树立正确的外宣意识,把外宣翻译提高到一个重要的高度上,以严肃认真的态度对待外宣翻译工作。
  (二)缺乏高素质外宣翻译人才
  虽然从事外宣翻译的人员都是英语专业毕业且通过专业八级考试,但大多缺少翻译理论的指导和大量的翻译实践,语言功底不足。同时,大多数外宣翻译人员缺乏厚重的中外政治、经济、文化背景知识且没有接受过对外报道的专业知识训练。因此,高素质外宣翻译人才相对紧缺。另一方面,由于张家口民众外语水平整体较低,缺少英语语言使用环境和氛围,加上普通民众缺少对翻译行业的了解,觉得只要通过外语四、六级考试就可以胜任一般的翻译工作,其实翻译是一项专业性要求很高的工作,并且不是每个译者都能够熟悉掌握不同行业的专业术语。所以高素质翻译人才的缺乏以及普通民众对翻译工作的错误认知,必然影响了张家口外宣翻译质量的提高。
  (三)翻译教学滞后、缺乏实践环节
  笔者走访张家口市多所大专院校后发现,目前我市高校的应用翻译教学相对滞后,翻译课仍然采用传统陈旧的教学模式,长期忽略了市场对于各类应用型翻译人才的大量需求。另外,英语专业学生大三第一学期开设英译汉,第二学期开设汉译英,翻译课时较少且缺乏实践环节,人才培养模式不能完全适应社会发展。
  三、张家口外宣翻译人才培养模式的对策
  (一)加大对外翻译事业宣传的重视
  外宣翻译工作的重要性不言而喻,因此,全市各个部门应该达成共识:重视翻译工作。我们希望各级领导和各行各业都能高度重视和支持翻译工作,努力营造一种有利于开展翻译工作的文化氛围和社会环境,建设一个有效机制,以便保障中译外翻译质量。尤其要重视外宣翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督。
  (二)加强翻译人才队伍建设
  应从对外传播事业的高度出发,切实重视外宣翻译人员的选拔,组建外宣翻译研究团队,通过培养、进修、参加学术会议、聘请中外专家进行讲座等方式,拓展翻译人员视野,努力打造一支高素质、专业化的外宣翻译人才队伍。译者还要不断加强自身学习,提高应对各种内容和风格的对外宣传材料的翻译能力。
  (三)注重翻译专业人才培养
  在专业课设置方面,学校要必须了解到翻译课的教学目标和市场需求的差距,坚持以市场为导向,调整培养目标。在能力培养方面,教师不仅要培养学生的英语技能,还要注重对学生综合能力的培养。在知识结构方面,既要注重学生的语言知识,又要兼顾专业知识和百科知识。在教学中加大实务翻译练习量,强化实践训练的比重,提高学生的翻译实践能力。利用社会资源,增加学生在校期间的社会实践机会。翻译方向或翻译专业的学生也要严格要求自己,博览群书,博闻强识,成为一个百科人。
  四、结语
  申办冬奥会让世界各国人民知道了张家口,而将具有张家口特色的历史发展及民俗文化介绍给世界则离不开外宣翻译,只有重视外宣翻译人才的培养,切实提高外宣翻译人员的综合素质,才能翻译出有效的能准确传递原文信息的优质译文,从而真正的起到对外宣传的目的,让世界了解张家口。
  参考文献:
  [1]黄慧,贾卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007.
  [2]辛莹.我国外宣翻译存在的不足及成因分析[J].科教文汇,2009.
  作者简介:王冬兰(1981-),女,河北张家口人,河北建筑工程学院副教授,主要研究方向为外国语言学及应用语言学;王建君(1970-),女,河北张家口人,河北建筑工程学院教授,主要研究方向为翻译理论与实践,翻译教学。
其他文献
产后瘫痪中兽医称产后风,即胎风,是母牛分娩后突然发生的1种严重急性神经障碍性疾病.临床表现为昏迷、痉挛、运动麻痹、知觉丧失及四肢瘫痪等,体温降低,呈低钙血症。近年来,笔者经
漂白粉主要用于清塘消毒和预防、治疗细菌性鱼病。清塘消毒时,一般施药量为20g/m^3水体。将漂白粉加水溶解后全池泼洒.能杀死水体中的水生昆虫、蛙卵、害鱼、螺狮及各种鱼病病
药物预防是防止疫病侵袭的重要手段,是在疫苗缺乏或疫苗使用后还存在问题的情况下,必须采取的防控措施。最常用的方法是在饲料中添加药物,此法方便快捷、经济实用,便于宏观调控
摘 要:“机械工程测试技术”是一门令机械类专业学生普遍感到有一定学习难度的课程,其原因在于课程内容既有极强的理论性,又富含大量实践的内容,尤其对于应用型本科学生而言,往往觉得课程内容枯燥、难懂,继而失去学习热情。  针对这些问题,文章分析了问题产生的原因,并相应提出了改革方法,提高了学生学习兴趣,教学效果获得改观。  关键词:机械工程测试技术;教学改革;认知规律  《机械工程测试技术》是机械类专业
啄癖也称异食癖,广义上恶癖也包括在其中,是由多种因素引起的综合征。以育雏鸡群和育成鸡群多发,密集饲养或笼养更易发生。鸡群发生啄癖后,即使激发因素消失,这种恶癖也可能持续而
DIY.Do It Yourself,在今日已经是个不需额外解释就能理解的常用字汇,自己动手已经成为一种时尚。你,心动了吗?不妨先看下别人那些个性的DIY作品吧!
恋爱时,她拒绝我主动的亲热,即使我们的“热恋”,也不过是经常一起看电影、天天到单位的食堂共进晚餐。
鱼种秋季进箱越冬。不仅鱼体体重消耗比池塘少,而且越冬结束春季起箱后,生长期较春季进箱鱼延长了约1个月,鱼体生长速度快,产量明显提高。因此,鱼种秋季进箱越冬是1种好方式。其操
2004~2012年,我国粮食产量实现“九连增”,为主要农产品有效供给、经济社会发展提供了有力保障。  当前和未来一段时期,粮食生产面临灾害频发、成本上升、市场波动、资源约束趋紧等几道“坎儿”,需要金融业提供有力支撑,以推动农业生产驶入产业化、现代化的快车道。  贷款如何不用抵押担保  作为黑龙江省唯一的农村信用体系建设实验区,齐齐哈尔市克山县备受关注。设在人民银行克山县支行的克山信用信息中心,是
饲料约占养鱼成本的70%,是关系养鱼成败、利润高低的关键。养鱼生产中正确选择、使用鱼饲料,要注意以下几点。