【摘 要】
:
翻译语言因具有区别于源语和原创语言的独特语言特征而被称为“第三语码”.本研究基于自建汉英文学翻译平行语料库和英语原创可比语料库,引入计量语言学中的句法结构定律探究“第三语码”,以期精确、动态、科学地捕捉翻译语言的语言结构与其属性之间关系的普遍规律和特征.研究验证了句长分布定律(语言结构-句长与其频次)和门策拉-阿尔特曼定律(语言结构-句长与语言成分-小句长)在翻译英语、原创英语和源语汉语中跨语言的普适性,并发现定律公式的相关拟合参数在一定程度上可反映翻译英语与原创英语和源语汉语在句子系统的组织方式和句子-
论文部分内容阅读
翻译语言因具有区别于源语和原创语言的独特语言特征而被称为“第三语码”.本研究基于自建汉英文学翻译平行语料库和英语原创可比语料库,引入计量语言学中的句法结构定律探究“第三语码”,以期精确、动态、科学地捕捉翻译语言的语言结构与其属性之间关系的普遍规律和特征.研究验证了句长分布定律(语言结构-句长与其频次)和门策拉-阿尔特曼定律(语言结构-句长与语言成分-小句长)在翻译英语、原创英语和源语汉语中跨语言的普适性,并发现定律公式的相关拟合参数在一定程度上可反映翻译英语与原创英语和源语汉语在句子系统的组织方式和句子-小句之间动态变化关系上的类型学差异,间接证实了“第三语码”的存在,为解读翻译语言特征及其背后的翻译认知过程提供了新视角和方法.
其他文献
迪克·赫伯迪格的《亚文化:风格的意义》是伯明翰学派文化研究中接受度最广的一本专著,但相较于CCCS明显的现代主义立场,赫伯迪格对风格的解读方式具有强烈的后现代色彩,这与马格拉顿21年后出版的后亚文化理论研究之间有着惊人的相似性.赫伯迪格认为朋克在很大程度上是一种自赋意义的存在,它拒绝带有连贯意义的风格所指,并通过能指拼贴的空洞叙事实现风格的颠覆.这种颠覆不仅源于对阶级的反映,而且同样受到了来自艺术、媒体、消费实践本身的刺激.马格拉顿及其他后亚文化学者去阶级化的风格分析在一定程度上忽视了青年实践的政治性,赫
《裕憽霆藏书目录》不是目录学著作,而是书坊库存之清单.裕憽霆有实物可证的藏书,多未见《裕憽霆藏书目录》著录.《裕憽霆藏书目录》有1934年版《新红楼梦》等,可证“己未年(1919)”朱印当为后来补盖.其待填补的年月日,则是通同作弊的证据.利益的驱动,是作伪的最大动力.借裕瑞之名头与《枣窗闲笔》之白纸黑字,以确立曹雪芹“身胖头广”的形象,为的是证明曹雪芹小像之真;借《裕憽霆藏书目录》之著录,则是为了确认《枣窗闲笔》之真,环环相扣,可谓自出机杼.用一个谎言来掩盖另一个谎言,露出的破绽就更多了.
《此情无法投递》将历史事件嵌入家庭命运史,通过伦理冲突、家庭裂变赋予反思公共事件的历史视域和个体维度.作为家庭描写小说,其主要特征包括:解剖家庭,揭示其与历史同具悲剧内涵;将历史事件置于日常情境的家庭化呈现;个体/弱者本位的书写立场.
殷璠《河岳英灵集》版本,今存者可概括为宋本系统与明本系统.宋本,主要整理本有傅璇琮、李珍华《河岳英灵集研究》以及中华书局本《唐人选唐诗新编(增订本)》之《河岳英灵集》;明本,主要整理本有上海古籍出版社《唐人选唐诗(十种)》之《河岳英灵集》以及王克让《河岳英灵集注》等.比较宋本与明本,其重要区别之一即孟浩然品藻及诗什.前者评孟浩然诗,较后者多“《建德江宿》”以下二十五字.前者录存孟浩然诗,较后者多三首.同时,以宋本、明本收录孟浩然诗所见异文观之,宋本与孟浩然别集的近似程度高于明本.另,明本失载孟浩然《永嘉上
“确实、大概”之类的汉语词语出现在句首或主谓之间,表示说话人对句子命题的主观评价.本文论证它们不修饰或限制谓语,所以不是状语;语义接近形容词,但没有形容词做谓语的句法特点.通过句法-语义和句法-语篇的界面关系考察它们的特性后,本文将它们分析为评价短语的中心语,评价短语是左缘结构理论中分层CP里的一个层次.
本文从三个方面阐述对教育部《外国语言文学类教学质量国家标准》中有关“熟悉中国语言文化知识”内容的理解和实施建议.一是理解这一规定的意义,认为这是中国外语教学优秀传统和特色的回归,是对语言观和语言教学观认识的深化,是对新时代外语教学新要求的回应.二是阐述“中国语言文化知识”的内容,通过对“语言文化”关系的剖析,导出“熟悉中国语言文化”的最佳途径是通过语言达到文化,并讨论“中国文化”和“中国语言”的内涵,认为前者应以传统文化为核心,后者以汉语书面语的读写为重点.三是讨论如何落实“熟悉中国语言文化知识”,提出从
2021年10月23日至24日,由南开大学主办的“2021青年学者词学研讨会暨词学青年学者同人会第五次活动”成功举办.研讨会由南开大学文学院副教授杨传庆主持,南开大学文学院院长李锡龙教授和中山大学中文系主任、中国词学研究会副会长彭玉平教授出席开幕式并致辞.来自中国社会科学院、浙江大学、清华大学、复旦大学、武汉大学、中山大学、华东师范大学等科研机构和高等院校的二十位青年学者参加了此次会议.
在李亚非(2009)“轻介词短语”分析的基础上,本文进一步提出,鉴于汉语单音节方位词的名词性和黏附性,应将其分析为轻名词n.轻名词是一个功能语类,投射出轻名词短语(nP),决定方位短语的名词性.介词选择nP做补足语符合介词的范畴选择,也符合语序理论和格理论的预测.反观英语的介词,可分为单纯词式介词和复合词式介词,前者实现为轻介词,而后者则具有名词性,因为它们可以悬空,可以做宾语,需要借助其他成分引进论元.英语表方位的词从“方位”(Loc)核心移位到“路径”(Path),可以直接引介论元,这是功能语类参与论
翻译语言作为“第三语码”具有相对独立性,也具备进入对比分析框架的必要性和可行性,意味着对比语言学走进了“第三空间”,其内涵的拓展足以引发对比语言学的理论路径和方法论的革新.与传统的原语对比分析的单一模型相比,本文将对比分析拓展为一个包含五种分析模型的框架体系:1)两种自然语言的对比;2)源语-译语-目的 语的对比;3)两种译语的对比;4)基于原语对比分析的翻译研究;5)译语对目的 语的调节研究.这一“动态对比语言学”旨在对两种自然语言及其之间的翻译语言进行对比分析,并对三者的互动关系进行共时或历时考察,其
本文基于情境系统性理论的基本主张,结合E-Prime 2.0在线测试和纸质离线测试,对中国英语学习者的二语抽象动词具身语义加工中的情境系统性进行实证研究.结果 发现:1)二语抽象动词的情境系统性差异仅影响其具身语义的加工成本:文字、图片和视频三种情境条件的加工成本依次递增,而正确率无明显差异;2)高级和中级英语学习者加工二语抽象动词具身语义时的组间差异显著:前者正确率高,反应时短,后者正确率低,反应时长.研究发现验证了情境系统性在二语加工中的普适性及其核心主张.