论文部分内容阅读
近读郑敏先生的《结构—解构视角:语言·文化·评论》,其中有相当多的篇幅论及汉字问题。作者似乎担心有朝一日会下令废除汉字,改用拉丁化。我也是反对拉丁化的。记得几十年前,当我一度是一个毛泽东的热烈崇拜者的时候,曾相信他说的一切都是对的;唯独有一点却不能同意,那就是他认为文字改革应当走拼音化的道路。在开始改用横排,推广拼音文字时还有一种说法,说是为过渡到全部改用拼音作准备,我认为这是万万不能的,那将意味着中国文化的中断。秦文汉赋,唐诗宋词,一旦改成拼音文字。那还能读吗?再说,中国人的姓名也没有什么意思了.“立早章”和”弓长张”没有区别了。当然,后来还听到一种说法,是在采用拼音文字后,方块字也不废除,两者并存并用,叫“双轨制”。我想,一种语言使用两种文字,岂不是更乱了吗?
Nearly read Mr. Zheng Min’s “structure - deconstruction perspective: language, culture, commentary”, which has a lot of space on Chinese characters. The author seems concerned that one day he will order the abolition of Chinese characters instead of Latinization. I am also opposed to Latinization. I remember a few decades ago, when I was once a passionate admirer of Mao Zedong, I had believed that everything he said was correct. Only one thing he could not agree with was that he believed that word reform should take the path of pinyin . At the beginning of switching to horizontal arrangement and popularizing the phonetic transcription, there is still another way of saying that it is for the transition to the complete conversion of phonetic transcription. I think this is absolutely impossible and it will mean the interruption of Chinese culture. Qin Wen Han Fu, Tang and Song dynasties, once changed into pinyin text. That can read? In addition, the Chinese people’s name does not mean anything. “The early chapter” and “long bow” there is no difference. Of course, later on, I heard an argument that the block words are not repealed even after the phonetic script is used. The two are coexist and are called “dual track system.” I think a language using two languages, would not it be more chaotic it?