论文部分内容阅读
摘 要:本文尝试从英汉三个方面的思维差异——直线型思维与螺旋式思维,分析思维与综合思维,抽象思维与具体思维,分析其对英语写作在三个方面(词汇、句子和段落)产生的影响,旨在帮助中国学生培养英语思维能力,减少母语的负迁移。
关键词:思维模式;差异;英语写作
思维和语言密切相关:语言是思维的载体;思维是语言的灵魂,是语言产生和发展的核心机制。通过教学与相关研究,许多学者发现,汉语的思维方式会影响到英语写作。本文尝试分析英汉思维差异对英语写作产生的影响,希望可以提供给学习者有效的建议。
一、直线型(linear)思维与螺旋式(circular)思维
直线与螺旋式思维模式是由语言学家Robert B. Kaplan提出的。英美民族的思维方式是直线型的,重要的话题在最前面,先表达中心意思,然后语篇由此展开。相反地,中国人的思维方式以直觉、具体为特征,说话、写文章首先叙述事情的背景,或罗列客观条件,最后做出结论。学生要想写出地道的英文,就要学会用英语思维布局谋篇。
1.对词汇的影响
直线型和螺旋式思维差异影响到一些名词表达的直接程度,这里直接程度指的是特定名词的使用精炼地表达出说话者的意图。相对而言,英语名词比对应的汉语名词在表达物体对象时更直接,如“library”和“图书馆”,“yoghurt”和“酸奶”等。
这种思维差异影响了中国学生在英语写作时对词汇的选择。学生在不查阅词典时会加入不必要的修饰语,如“outdoor sports field”用来指“露天体育场”,但“stadium”一个单词就足矣。
2.对句子的影响
中西思维模式差异对句子的影响特指句子中表达中心思想成分所处的位置不同。中国人在谈论某一问题时,总经由次要到主要、由背景到任务的发展过程。西方人则开门见山,在母语为英语的写作中,最受欢迎的写作模式是将中心思想置于句子最开端。下列句子中下划线表示中心思想,它们在句子中的不同位置一目了然。
I felt very upset when I knew I failed the exam again.
当得知我再次考试失败时,我感到非常沮丧。
3.对段落的影响
英语段落通常遵循主题在前,说明和例证在后的逻辑,就像Brooks曾经说过:“一个周密和构建良好的段落是一个完整的单位,这个单位通常首先由一个关键句也就是主题句来指明。主题句陈述中心思想,而中心思想又是段落其余部分构建发展而来。我们可以把主题句想成是支持段落主体的主干,围绕着主干,整个结构得以形成。”很多中国学生受到汉语螺旋式思维模式的影响,认为句子只要是相关话题放在一起便组成构成一个段落。然而,在英语中缺乏主题句会使读者很难把握中心思想。
二、分析思维与综合思维
英美民族注重从分析的角度认识世界,中国人习惯于采用综合法认识事物,这种思维模式体现在英语写作中,不可避免地带来负面影响。
1.对词汇的影响
英美民族在指特定事物时会局限于特定的意义,这样措辞更加准确,但对应的汉语词语往往很笼统。在用词的准确性方面,英语不仅只是体现在名词中,动词亦有很清楚的区分。
笑——laugh——smile, grin, beam, giggle, titter…
哭——cry——weep, sob, blubber, wail…
看——look——see, watch, stare, glance…
不难看出,右边具体的单词比左边一般性的词汇可以帮助读者更清楚地对语境进行分析判断。以下面句子为例,括号中的词则更生动地描述了当时的情境。
(1)The baby was sound asleep. I said (whispered) to him,“Please turn down the television.”
(2)The policeman said (shouted) to the criminal,“Hands up!”
2.对句子的影响
英语复合句通常由连词连接分句,通过连词的含义,读者可以推断出分句之间的逻辑关系。然而,汉语分句之间的逻辑关系并没有连词衔接,需要读者自行揣测。这种思维模式的差异导致学生写作时常常忘记使用连词,从而导致语法错误。
他沉默了,他并不愿成为留守儿童。
He was silent, he didn’t want to become one of left-behind children.
Revised: He was silent, because he didn’t want to become one of left-behind children.
3.对段落的影响
美国著名翻译理论家Eugene A. Nida指出,“也许语言一个最重要的区别就是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)。”英语重形合是指句子之间充分使用衔接手段,以便从形式上体现句际间的逻辑关系。汉语属于意合型语言,段落围绕一个较为含蓄的中心思想,句际之间的意义关联在形式上是隐约的、模糊的,并没有英语中常见的连词。
英语的衔接手段包括指代、替代、省略、连接和词汇衔接。通过使用这些衔接手段,可以清晰地体现段落的结构组织。与之相反,汉语段落更强调意义的统一,不注重形式上的衔接。因此中国学生写的英语段落结构往往松散,缺乏必要的连接。
三、抽象思维与具体思维 西方人的思维模式被描述为“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”,而东方人的思维模式被描述为“整体的”、“辩证的”、“具象的”、“主观的”和“模糊的”。
1.对词汇的影响
英语措辞往往是静态的,而汉语趋于动态。相对而言,英语更频繁地使用介词和名词,汉语更频繁地使用动词。
(1)介词VS动词
They came here for a conference. 他们来这儿是为了参加会议。(介词“for” vs.动词“参加”)
(2)名词VS动词
Realization of the importance of knowledge is crucial.意识到知识的重要性很关键。(名词“realization”vs.动词“意识”)
受汉语思维方式的影响,中国学生常常无法选择最准确的词汇和最地道的表达,从而可能会导致句子冗长甚至错误。因此,正确使用介词和名词不仅有助于避免冗长,而且可以帮助学习者准确地用英语表达。
2.对句子的影响
英语中代词的使用使句子简练,也增强句子之间的联系。当相同或相似的结构第二次出现在汉语中时,我们倾向于重复表达而达到强调的效果。例句:
(1)这帮孩子不但敢于犯错误,而且有勇气改正错误。
These children not only dare to make mistakes, but also have the courage to correct them.
汉语中的“错误”被再次重复,而英语中却用代词“them”来替代前面的“mistakes”。汉语两次使用“错误”似乎比英语中第一次使用“mistakes”、第二次使用代词“them”表达更加具体,所以一些中国学生在写作时,倾向于重复使用相同的词而没有适应英语表达中使用代词的习惯,写出的句子有时会显得啰嗦。
(2)我们的国家再也不是一个经济落后的国家了。
Our Country is no longer a country whose economy lags behind.
Revised: Our country is no longer one whose economy lags behind.
3.对段落的影响
汉语的具体思维和英语的抽象思维的区别也反映在意象的使用中。中英文本都存在意象的表达,但是表达方式却不尽相同。受抽象思维的影响,英美民族更多强调逻辑,而中国人受具体思维的影响更多强调个体感觉。这一点可以用马致远的古诗《秋思》和由许渊冲大师翻译的版本来例证。
枯藤老树昏鸦,
O’er old trees wreathed with rotten vine fly
evening crows;
小桥流水人家,
Under a small bridge near a cottage a
stream flows;
古道西风瘦马。
On ancient road in the west wind a lean
horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far,far from home is the heartbroken one.
古诗中的意象“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“小桥”、“流水”、“人家”、“古道”、“西风”和“瘦马”虽然只是简单列出,但它们组合在一起却呈现凄凉萧条的场景,足以刻画出一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡的场景和氛围。但翻译版本中,在保证充分表达这些意象的前提下,添加了必要的冠词、代词、动词和其他一些词语来补充,这符合英语思维方式的特点,即逻辑思维。普通的英语学习者在翻译此类作品时,如果只把这些意象译成相同字面意思的词汇,是很难传达出原诗的意境的。
要使学生写出地道的英语,教师在教学过程中要加强思维方式和文化内容的输入,引导学生开展英汉两种语言的对比研究,培养学生对西方文化的高度敏感性,以便在写作时排除母语思维的干扰。本研究存在一定的局限性和不足,英汉思维模式差异对英语写作的影响绝非是一种或几种思维差异导致,由于篇幅限制,本文只集中于最显著的差异造成的影响。由于作者知识有限和研究材料不足,未能提供足够的样例,期望在以后研究过程中会有更深入和更有价值的探索。
参考文献:
[1]周小涛.从中西思维方式初探英汉句法差异[J].中北大学学报,2007(4).
[2]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966(16).
[3] Brooks, Cleanth. Modern Rhetoric[M].New York: Harcout Brace Jovanovich Inc,1979.
[4]刘宽平,周业芳.英汉思维差异对中国学生EFL写作的影响[J].外语学刊,2004(5).
[5]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
作者简介:马建静(1987- ),女,河北石家庄人,南开大学滨海学院助教。
关键词:思维模式;差异;英语写作
思维和语言密切相关:语言是思维的载体;思维是语言的灵魂,是语言产生和发展的核心机制。通过教学与相关研究,许多学者发现,汉语的思维方式会影响到英语写作。本文尝试分析英汉思维差异对英语写作产生的影响,希望可以提供给学习者有效的建议。
一、直线型(linear)思维与螺旋式(circular)思维
直线与螺旋式思维模式是由语言学家Robert B. Kaplan提出的。英美民族的思维方式是直线型的,重要的话题在最前面,先表达中心意思,然后语篇由此展开。相反地,中国人的思维方式以直觉、具体为特征,说话、写文章首先叙述事情的背景,或罗列客观条件,最后做出结论。学生要想写出地道的英文,就要学会用英语思维布局谋篇。
1.对词汇的影响
直线型和螺旋式思维差异影响到一些名词表达的直接程度,这里直接程度指的是特定名词的使用精炼地表达出说话者的意图。相对而言,英语名词比对应的汉语名词在表达物体对象时更直接,如“library”和“图书馆”,“yoghurt”和“酸奶”等。
这种思维差异影响了中国学生在英语写作时对词汇的选择。学生在不查阅词典时会加入不必要的修饰语,如“outdoor sports field”用来指“露天体育场”,但“stadium”一个单词就足矣。
2.对句子的影响
中西思维模式差异对句子的影响特指句子中表达中心思想成分所处的位置不同。中国人在谈论某一问题时,总经由次要到主要、由背景到任务的发展过程。西方人则开门见山,在母语为英语的写作中,最受欢迎的写作模式是将中心思想置于句子最开端。下列句子中下划线表示中心思想,它们在句子中的不同位置一目了然。
I felt very upset when I knew I failed the exam again.
当得知我再次考试失败时,我感到非常沮丧。
3.对段落的影响
英语段落通常遵循主题在前,说明和例证在后的逻辑,就像Brooks曾经说过:“一个周密和构建良好的段落是一个完整的单位,这个单位通常首先由一个关键句也就是主题句来指明。主题句陈述中心思想,而中心思想又是段落其余部分构建发展而来。我们可以把主题句想成是支持段落主体的主干,围绕着主干,整个结构得以形成。”很多中国学生受到汉语螺旋式思维模式的影响,认为句子只要是相关话题放在一起便组成构成一个段落。然而,在英语中缺乏主题句会使读者很难把握中心思想。
二、分析思维与综合思维
英美民族注重从分析的角度认识世界,中国人习惯于采用综合法认识事物,这种思维模式体现在英语写作中,不可避免地带来负面影响。
1.对词汇的影响
英美民族在指特定事物时会局限于特定的意义,这样措辞更加准确,但对应的汉语词语往往很笼统。在用词的准确性方面,英语不仅只是体现在名词中,动词亦有很清楚的区分。
笑——laugh——smile, grin, beam, giggle, titter…
哭——cry——weep, sob, blubber, wail…
看——look——see, watch, stare, glance…
不难看出,右边具体的单词比左边一般性的词汇可以帮助读者更清楚地对语境进行分析判断。以下面句子为例,括号中的词则更生动地描述了当时的情境。
(1)The baby was sound asleep. I said (whispered) to him,“Please turn down the television.”
(2)The policeman said (shouted) to the criminal,“Hands up!”
2.对句子的影响
英语复合句通常由连词连接分句,通过连词的含义,读者可以推断出分句之间的逻辑关系。然而,汉语分句之间的逻辑关系并没有连词衔接,需要读者自行揣测。这种思维模式的差异导致学生写作时常常忘记使用连词,从而导致语法错误。
他沉默了,他并不愿成为留守儿童。
He was silent, he didn’t want to become one of left-behind children.
Revised: He was silent, because he didn’t want to become one of left-behind children.
3.对段落的影响
美国著名翻译理论家Eugene A. Nida指出,“也许语言一个最重要的区别就是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)。”英语重形合是指句子之间充分使用衔接手段,以便从形式上体现句际间的逻辑关系。汉语属于意合型语言,段落围绕一个较为含蓄的中心思想,句际之间的意义关联在形式上是隐约的、模糊的,并没有英语中常见的连词。
英语的衔接手段包括指代、替代、省略、连接和词汇衔接。通过使用这些衔接手段,可以清晰地体现段落的结构组织。与之相反,汉语段落更强调意义的统一,不注重形式上的衔接。因此中国学生写的英语段落结构往往松散,缺乏必要的连接。
三、抽象思维与具体思维 西方人的思维模式被描述为“具体的”、“分析的”、“抽象的”、“客观的”和“精确的”,而东方人的思维模式被描述为“整体的”、“辩证的”、“具象的”、“主观的”和“模糊的”。
1.对词汇的影响
英语措辞往往是静态的,而汉语趋于动态。相对而言,英语更频繁地使用介词和名词,汉语更频繁地使用动词。
(1)介词VS动词
They came here for a conference. 他们来这儿是为了参加会议。(介词“for” vs.动词“参加”)
(2)名词VS动词
Realization of the importance of knowledge is crucial.意识到知识的重要性很关键。(名词“realization”vs.动词“意识”)
受汉语思维方式的影响,中国学生常常无法选择最准确的词汇和最地道的表达,从而可能会导致句子冗长甚至错误。因此,正确使用介词和名词不仅有助于避免冗长,而且可以帮助学习者准确地用英语表达。
2.对句子的影响
英语中代词的使用使句子简练,也增强句子之间的联系。当相同或相似的结构第二次出现在汉语中时,我们倾向于重复表达而达到强调的效果。例句:
(1)这帮孩子不但敢于犯错误,而且有勇气改正错误。
These children not only dare to make mistakes, but also have the courage to correct them.
汉语中的“错误”被再次重复,而英语中却用代词“them”来替代前面的“mistakes”。汉语两次使用“错误”似乎比英语中第一次使用“mistakes”、第二次使用代词“them”表达更加具体,所以一些中国学生在写作时,倾向于重复使用相同的词而没有适应英语表达中使用代词的习惯,写出的句子有时会显得啰嗦。
(2)我们的国家再也不是一个经济落后的国家了。
Our Country is no longer a country whose economy lags behind.
Revised: Our country is no longer one whose economy lags behind.
3.对段落的影响
汉语的具体思维和英语的抽象思维的区别也反映在意象的使用中。中英文本都存在意象的表达,但是表达方式却不尽相同。受抽象思维的影响,英美民族更多强调逻辑,而中国人受具体思维的影响更多强调个体感觉。这一点可以用马致远的古诗《秋思》和由许渊冲大师翻译的版本来例证。
枯藤老树昏鸦,
O’er old trees wreathed with rotten vine fly
evening crows;
小桥流水人家,
Under a small bridge near a cottage a
stream flows;
古道西风瘦马。
On ancient road in the west wind a lean
horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far,far from home is the heartbroken one.
古诗中的意象“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“小桥”、“流水”、“人家”、“古道”、“西风”和“瘦马”虽然只是简单列出,但它们组合在一起却呈现凄凉萧条的场景,足以刻画出一个飘零天涯的游子在秋天思念故乡的场景和氛围。但翻译版本中,在保证充分表达这些意象的前提下,添加了必要的冠词、代词、动词和其他一些词语来补充,这符合英语思维方式的特点,即逻辑思维。普通的英语学习者在翻译此类作品时,如果只把这些意象译成相同字面意思的词汇,是很难传达出原诗的意境的。
要使学生写出地道的英语,教师在教学过程中要加强思维方式和文化内容的输入,引导学生开展英汉两种语言的对比研究,培养学生对西方文化的高度敏感性,以便在写作时排除母语思维的干扰。本研究存在一定的局限性和不足,英汉思维模式差异对英语写作的影响绝非是一种或几种思维差异导致,由于篇幅限制,本文只集中于最显著的差异造成的影响。由于作者知识有限和研究材料不足,未能提供足够的样例,期望在以后研究过程中会有更深入和更有价值的探索。
参考文献:
[1]周小涛.从中西思维方式初探英汉句法差异[J].中北大学学报,2007(4).
[2]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966(16).
[3] Brooks, Cleanth. Modern Rhetoric[M].New York: Harcout Brace Jovanovich Inc,1979.
[4]刘宽平,周业芳.英汉思维差异对中国学生EFL写作的影响[J].外语学刊,2004(5).
[5]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
作者简介:马建静(1987- ),女,河北石家庄人,南开大学滨海学院助教。