论文部分内容阅读
本文引入了描写性翻译批评方法论,且基于多元系统理论这一视角,介绍了它的内容和批评方法 ,并从全新的视角对从改革开放至今产生的20多种汉译本的《洛丽塔》进行历时性描述的与研究。本文力图阐明以下要点:一、翻译行为直接受译入语文化的主流意识形态的影响与控制。二、《洛丽塔》汉译本在中国的不同历史时期有不同的社会地位与社会功能。三、为了发展完整的翻译批评系统,进而推动翻译文学事业的发展,文学翻译批评研究不仅要用运定性翻译批评研究方法而且还要应用描写性翻译批评研究方法。
This article introduces the methodology of descriptive translation criticism, and introduces its content and criticism methods based on the perspective of multiple systems theory. From the new perspective, the author analyzes more than 20 kinds of Chinese translations of Lolita from the perspective of the reform and opening up, Carry on diachronic description and research. This article attempts to clarify the following points: First, the translation of translation directly into the mainstream of the ideological influence and control. Second, the Chinese version of Lolita has different social status and social functions in different historical periods in China. Third, in order to develop a complete system of translation criticism, and then promote the development of translation literature, the study of literary translation criticism should not only use the method of qualitative translation criticism but also the method of descriptive translation criticism.