论林语堂古诗词英译之美

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwc198762
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】林语堂作为著名的文学家和翻译家,翻译了数量不菲的中国文学经典,对于向西方传扬中华文化起到了积极作用。作为中国历史上第一个从翻译角度论述“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。本文将从翻译美学视角出发,从古诗词的音韵、语言及结构三方面来探讨林语堂的翻译艺术。
  【关键词】翻译美学 林语堂 古诗词英译
  一、 引言
  中国古诗语言优美,意象繁多,富有节奏韵律,堪称中国古代文化的瑰宝,其翻译之难有目共睹。林语堂也指出翻译是一种艺术即创作(罗新璋,2009:507)。其译诗所体现的音韵美、语言美及结构美体现了林语堂“翻译即艺术”的美学观。毛荣贵(2005)在《翻译美学》中对翻译美学做出如下界定:翻译美学研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现。而刘宓庆在《翻译美学导论》中明确提出审美客体的属性和构成。他指出翻译审美客体的审美构成可分为形式系统和非形式系统两类。形式系统是审美符号集,包括四个方面:语音层审美信息、文字层审美信息、词语层审美信息、句段中的审美信息;非形式系统指的是审美模糊集,包括“情、志、意、像”。由此可看出翻译审美客体(原文、译文)涵盖了“音韵、语言、结构”内容。
  二、林语堂古诗词英译体现的艺术美
  1.音韵美。诗歌中的韵是一个重要音美因素,特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构成音美的必要条件(刘宓庆,2005)。而林语堂翻译的多数诗词都十分具有音韵美感,下面就林语堂英译苏东坡的《西江月·梅》进行分析。
  玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。海仙时遣探芳丛。倒挂绿毛么凤。
  素面翻嫌粉涴,洗妆不褪唇红。高情已逐晓云空。不与梨花同梦。 (《东坡诗文选》,P.104)
  林译: Bones of jade, flesh of snow, /May thy ethereal spirit stand unafraid, / Though the dark mist and the swamp wind blow. / May the sea sprites attend thee, /The paroquets and cockatoos befriend thee. /Thy white face doth powder spurn; / Vermilion must yet from thy lips learn. /Flesh of snow, bones of jade, / Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made. (《东坡诗文选》,P.105)
  这首词是苏轼为悼念毅然随自己贬谪岭南惠州的侍妾朝云而作。“梅花”暗指朝云,体现诗人对朝云的思念之情。林语堂译诗精妙,在体现原诗的韵律上也有独到之处。原诗中“风、凤、梦”、“丛、红、空”押尾韵,在译诗中为了体现原诗的节奏美感,以英诗“aba,bcb”, 如“snow, blow/jade,made”押韵,中间以两组英雄双行体如“spurn,learn”格律形式呈现,即保持了原文的节奏感,又符合英诗的格律。
  2.语言美。林语堂为了使译文达到原文所传达的意境,在选词上也煞费苦心。上文词中,苏东坡开篇对梅花展开描写“玉骨哪愁瘴雾,冰姿自有仙风”。此组词行文对仗,前半句意象与后半句意象相对应。“玉骨”对“冰姿”,“愁”对“有”,“瘴雾”对“仙风”,体现了梅花超凡脱俗的气质。译文用“bones of jade”表示“玉骨”,将原文意象完整再现于译文;以“flesh of snow” 表示“冰姿”,使梅花和雪的“洁白”相对照,即形象又生动。译文在最后两句词中将原文中的意象“晓云”、“梨花”做了改动,译成“Flesh of snow, bones of jade”,即与上文相呼应。将“高情已逐晓云空,不与梨花同梦”译为“Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made.”,使得原诗中的意象具体到“朝云”这个人物,更加符合英语读者的思维,使得诗人的情感得到较好的传达。
  3.结构美。在译文的结构上,林语堂也力求保留原文的结构形式。这在其英译苏东坡的《和子由渑池怀旧》中也有表现。原文为:人生到处知何似?应似飞鸿踏雪泥。泥上偶然留指甲,鸿飞那复计东西。林译为:To what can human life be likened? / Perhaps to a wide goose’s footprint on snow. /The claws imprint is accidently left, / But carefree, the bird flies east and west. (东坡诗文选,P.98).
  原诗以自问自答的形式出现,首句抛疑,下句给出答案。译文为了保留原诗的结构将介词短语“to what”对应原诗的“何”提前,而“飞鸿踏雪泥”与“goose’s footprint on snow”几乎字字对应,两个“to”使得前后两句在意义内容上相衔接,结构上也与原文相对应,形式美得到体现。
  本文从翻译美学视角分析林语堂中诗英译体现的音韵美、语言美和结构美。在很大程度上,音韵美需要依靠语言和结构来实现,三者有机结合才能体现诗歌的艺术美。笔者认为林语堂的中诗英译再现了原诗的艺术美,充分印证了他所主张的“翻译即艺术”的翻译美学观。
  参考文献:
  [1]隋容谊,李锋平.翻译美学初探[J].外语与外语教学,2007,(11): 54-57.
  [2]东坡诗文选[M]:汉英对照.(宋)苏东坡著;林语堂译[M].安徽科学技术出版社,2012.7.
  [3]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
  [4]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.
其他文献
期刊
教育是永恒的,从长远的眼光来看,我们在讨论学生的英语教学问题时应该结合学生学习的特点来探讨,并提出新的方式,这样才能提高英语课堂效率。 Education is eternal. In the
你有多久没抬头仰望过星空了?你又有多久没有眺望远方了?面对现实与梦想的抉择,我们往往徘徊往复。星空其实离我们并不遥远,缺少的其实是说走就走的勇气。2016年下半年,我短
期刊
【Abstract】This paper aims to explore the discoursal, pragmatic and social functions of discourse markers now and then by analyzing their uses in Pride and Prejudice based on the knowledge of discourse
【摘要】空语类是乔姆斯基在上个世纪八十年代提出的一个概念,是在一定句法关系中具有语义内容却没有语音实体的成分。在英语和汉语的句法分析中,空语类占据着越来越重要的作用。本文简单列举了英语和汉语空语类的句法分布,并且在此基础上对英、汉语之间的一些重要异同做出理论上的解释。  【关键词】乔姆斯基 空语类 句法分布 语迹  一、引言  空语类(Empty Category)是上个世纪八十年代美国语言学家乔
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
课堂中,提问是一种非常重要的师生沟通交流方式。本文对当前课堂中提问的性质、内容、方式做了一点分析,也考虑到了课堂中学生面对提问的心理变化状态。 In class, asking q
现在,越来越多的朋友在旅行时开始尝试星空拍摄,各大摄影论坛上的星空佳作更是层出不穷。但细心的人会发现,这些照片的星空色彩往往是五颜六色,那么究竟什么样的色彩才是星空
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊