基于认识语言学视角探讨英语隐喻翻译思路的构建

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:porminor100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隐喻是一种修辞方法,无论在汉语中还是英语中都很常见。它用含蓄的比喻方法,通过一种含义来表达另一种含义。而随着中国与世界的联系日益紧密,中英文的翻译工作也日益增多。隐喻翻译也就成为如今翻译界最常使用的一种方式。这种翻译方式,不仅可以最大程度的保留文章的原始内容,同时也可以有效的体现出其深刻的内涵。本文主要从认识语言学的角度,探讨如何进行英语的隐喻翻译。
  【关键词】认知语言学;隐喻;翻译
  【作者简介】刘书含,成都理工大学。
  认知语言学是语言学的一个分支,但它又是一个涉及到电脑自然语言理解、人工智能、语言学、心理学、系统论等多种学科的综合性学科。所以,从这个角度上说,认知语言学又不是一种单一的语言理论,可以说,它是多种认知语言理论的统称。而隐喻作为一种语言表达方法,它又具有一定的认知性。因此,从这个角度上看,在认知语言学的角度下进行英语隐喻翻译,可以有效的帮助我们从本质上理解语言,准确的了解英语隐喻中所要表达的深刻内涵,进而对语言进行准确的转换。
  一、隐喻具有认知性
  隐喻具有认知性,它对于人类的认知有着很重要的作用。我们知道隐喻实际上就是通过对已知事物的了解,从而映射到一个未知或者抽象事物上,进而加强我们对未知事物的认知。人们之所以会使用隐喻方法,一方面是由于思维能力或者语言表达受到了限制,所以不得不用一种熟悉的事物来谈论另一种事物;另一方面则是为了更美妙的传达意思,从而收获更好的交流效果。所以,隐喻的认知性,不仅引导我们认知了未知或抽象的事物,还为我们提供了更多的看待事物的新视角。
  二、认知语言学角度下英语隐喻的翻译策略
  翻译的目的,就是通过简单贴切的语言,使另一种语言的含义准确的表现出来。因此,在翻译的过程中,译者要注重语言的对等性和有效转换。同时,还要注意在不同的文化背景下,语言的翻译要结合并符合不同的文化背景。在此基础上,笔者人文在认知语言学的角度下,进行英语隐喻翻译主要可以采取以下对策:
  1.要注重对等策略。虽然英语国家和我国各自都拥有不同的历史和不同的发展历程,也因此而形成了我们不同的语言特色。但是对于很多客观事物的认知都有着相同之处,对事物的发展特征和规律也都有着相似的理解,这些相同或相似性,也为我们在语言的隐喻翻译上提供了有利之处。在隐喻翻译时,翻译人员可以借用相同的概念或理解来进行对等的映射,从而引起读者在理解上的共鸣,进而体会到文章所要表达的深刻意义和内涵。
  2.要注重转换策略。当然,除了上述所说的相同或相似的理解之外,中英文之间也有很多不对等的文化背景和语言内涵。这就要求我们在进行隐喻翻译的过程中,通过各种方式来实现语言内涵的转换,从而准确的翻译出内涵意义。
  首先,结合两国不同的文化背景和语言实践将英语隐喻中的具体形象对应到我们所熟悉的汉语环境中。雖然两国各有不同的文化内涵和发展背景,各有不同的各个民族和生存环境。但是,在人类的实践生产中,与自然的相处中,都有着相同的密切联系。所以,在翻译的过程中,翻译者只要将原有的隐喻形象放在已知的文化中进行适当的改变,就可以使实现二者在意义上的对等,从而实现对隐喻的有效翻译。
  其次,还原语言的本来意义。将汉语和英语中的隐喻喻体直接删减掉,只留下本体的本真意义。翻译的目的就是为了使语言更加清晰明确,因此,如果英语隐喻中的喻体是我们并不熟悉,甚至非常陌生的内容,翻译出来反而会导致读者难以理解,那么这个喻体在翻译中就是一个多余的存在,翻译者完全可以直接用明确的概括性词语翻译出来。
  3.要注重异化策略。语言的翻译,实际上也是文化的交流和沟通。因此,当翻译的过程中遇到与特定的文化和历史发展相关的隐喻,而在转换语中又找不到能够彼此映射的隐喻体,那么翻译者就可以将这种隐喻直接渗透到转换语当中。通过这种渗透或者说移植,而使这种陌生的词语或语言成为了解不同文化的又一种方式,从而达到意想不到的文化交流目的。其实,汉语中就有很多的隐喻是通过翻译移植而来的,例如:潘多拉盒子(Pandora’s box)、特洛伊木马(Trojan horse)等等;而英语中有一些隐喻也是从汉语中移植过去的,例如:paper tiger(纸老
  虎)、people moutain people rea(人山人海)等等。在世界全球化趋势的带动下,经济的全球化已经十分明显,而这也必然会带动文化的全球化。而在文化的交流中,各个国家和各个民族对彼此的认知则会越来越趋于深入,对很多文化和习俗的理解也会越来越趋于相同或相似。所以,在翻译中注重异化的策略,将会越来越普遍和广泛。
  三、结束语
  综上所述,隐喻翻译虽然存在这一定的难度,但是在文化交流的大趋势下,隐喻翻译也已经成为一种不可或缺的翻译方式。它不仅是一种语言认知想象,同时也是人们对不同文化背景下的不同事物最基础、最分本的认知方式。尤其在认知语言学的视角下,两个概念的彼此映射,使隐喻翻译达到了一种跨领域的文化触探。这种在认知视角下对文章的翻译,更好的还原了文章内容的本意和深刻内涵,从而达到了两种语言在文化上的契合。
其他文献
自然语言存在模糊性与精确性之分,英语语言也不例外,不同的词汇有可能会表达相同的意思,在意义方面的界定并不是十分严格.其模糊性的影响因素有很多,从合作原则分析英语语言
词汇是语言的重要组成部分,而语言是文化的载体,所以从词汇表达可以进行文化的差异性分析.从具体的分析来看,英语和汉语中都有较多表示颜色的词汇,但是这些词汇所传达的具体
期刊
近些年来,我们很好的保卫了航空安全,没有发生民用航空安保原因导致的重大航空安全事故,并且保证了如奥运会、国庆60周年、世博会、亚运会、抗战胜利70周年等重大活动期间的
当今社会飞速发展,竞争日益激烈,各国都在寻求多元化发展和提高核心竞争力的有效途径,这无疑对教育提出新的发展要求。各类院校开始关注本校的特色建设,以期提高核心竞争力,
文体学是一门古老的学科,语料库应用于语言研究则是在20世纪60年代后,二者结合而产生的语料库文体学是近年来随着语料库语言学的发展新生的一个研究途径.本文对运用此方法对
由于所处文化环境不同,人们的思维方式、语言习惯以及语言价值观存在一定差异性.因此,在跨文化语境背景下,人们进行交流沟通时语言表达方式不同,对于某件事物的理解也大不相
《水浒传》一书中汇集的108位好汉有其不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本也呈现出不同的特点.本文从目的论的角度出发,阐述沙译版《水浒传》中人物绰号
期刊