面向21世纪高师英语教育改革的基本思路

来源 :商丘师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanglch234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
:2 1世纪对外语人才的培养提出了更高要求 ,我国的高师英语教育面临着深化改革的必然趋势。彻底转变教育思想观念 ,全面推进素质教育 ,建构面向 2 1世纪的外语人才培养模式 ,是社会发展的需要 ,也是高师院校深化教育教学改革的需要。在高师英语教学改革的实践中 ,我们的迫切任务是建立一支合格的素质教育型教师队伍 ,改革教学内容和课程体系 ,重视教材建设以及教学方法的改进和教学手段的现代化 : In the 21st century, higher demands were placed on the cultivation of foreign language talents, and the English education in higher education in our country is faced with the inevitable trend of deepening the reform. To completely change the concept of education, to promote quality-oriented education in an all-round way and to build a training model for foreign language talents oriented to the 21st century is the need of social development and the need of deepening the reform of education and teaching in normal universities and colleges. In the practice of English teaching reform in higher normal colleges, our urgent task is to establish a qualified contingent of quality-oriented teachers, to reform the teaching contents and curriculum system, to emphasize the construction of teaching materials, the improvement of teaching methods and the modernization of teaching methods
其他文献
英语中常出现谓语被副词、介词短语或分句等分隔的现象,这些状语在分隔谓语的同时又表达了结构之外的语义,如强调、联想、补充等,丰富了语法功能,使语言的表述在结构和功能上达到
翻译应遵从的一个基本原则 :能意译的 ,就不要音译 ,更不要把外语直接搀杂到母语中来。译者要顾及母语的纯洁。 Translation should follow a basic principle: can be tran
该文指出历代释"落"为"孤"、"余"、"停"、"初"、"坠"等义均误也,应训为"缓慢地飘降";同时,指出"洛、落、露、雒"等为"各"的字族,"落、洛"互训,而"洛"、"雒"互通.引毛传释"雒"
The artificial endocrine pancreas is a feedback control instrument that regulates insulin delivery on a minute-by-minute basis according to measured blood gluco
本文选取《史记》中容易为人误解的词语二则予以辨释,以便在阅读中正确理解。 This essay selects two words that are easy to be misunderstood in Shiji to be interprete
期刊
Metastatic penile carcinoma is rare and usually originates from genitourinary tumors. The presenting symptoms or signs have been described as nonspecific except
通过线路潮流对线路阻抗的相量分解,建立电压函数形式的距离Ⅲ段动作裕度函数;借助潮流雅可比矩阵,建立该裕度函数对节点注入功率的灵敏度指标,从而得到避免距离Ⅲ段不合理动
本文运用文化比较的理论 ,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较 ,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异 This art
翻译是译家长期讨论的问题.许渊冲教授首先提出"发挥译语优势".英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势.那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重
语言是社会的产物 ,语言的这一社会属性决定了语言只有在一定的社会条件下才能生存与发展。因此 ,民族基地与民族语言的生存与发展关系十分密切。本文从社会语言学角度出发 ,