【摘 要】
:
As a cross-lingual,cross-cultural,cross-time-and-space communication,rehgious translation has inevitably been stamped,from the very beginning,with the brand of
【机 构】
:
Tianjin University of Commerce,Tianjin 300134,China
论文部分内容阅读
As a cross-lingual,cross-cultural,cross-time-and-space communication,rehgious translation has inevitably been stamped,from the very beginning,with the brand of ideology and has,more or less,been restrained by pohticM factors there and then.The translated ver sion,very often,cannot truly mirror the essence of the source text mainly because translation is manipulated by the power discourse in the target culture.
其他文献
经济化进程的加快促使包括银行业在内的金融机构间的竞争不断加强,如何保证自身拥有充足的资金运转显得非常重要。为此,各大银行及其他金融机构均通过发行相应的理财产品等手段进行揽储,旨在增强自身的经济实力,扩大自己的市场占有率。近年来,随着居民个人经济收入水平的不断提升,其理财需求也在不断增加,分析银行个人理财业务需求可从根本上了解客户需求,帮助银行更快速的分析客户的利益诉求,进而更及时的调整策略以获得更
Adopting the corpus-based approach,this paper analyzes the adjective/noun collocation with tWO English words big and large as examples by comparing data from Ch
1病例报告患者女,48岁,因发现右臀部肿物1年,于2016-03-10入院。既往病史:患者8年前因右臀部肿物于济南军区总医院行手术,术后病理确诊为盆底神经纤维瘤(病理号:087076)。201
随着科学技术的发展和国际产业结构的调整,全球一体化背景下的经济融合与竞争不断加剧,政府的管理工作逐步呈现出知识化、信息化、网络化、综合化等发展趋势,各国政府都在为
《告别的年代》是马来西亚女作家黎紫书的名作,小说大胆采用颠覆传统的叙事手法,营造了扑朔迷离的故事氛围,使得整部小说充满浓厚的后现代气息.本文从迷宫叙事,象征和魔幻现
每年的暮春初夏,是石楠花盛开的季节,此时在一些城市都会因石楠花引起不大不小的争论,原因是石楠的花朵有一种怪怪的味道,有人对这种怪味非常反感,说是其花味道腥臭,甚至有网