【摘 要】
:
《红楼梦》两个英译全译本都是文学翻译的杰出作品,都采用了各具特色的翻译手法和风格。原著中使用了大量习语。如何最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,实现相关文化
论文部分内容阅读
《红楼梦》两个英译全译本都是文学翻译的杰出作品,都采用了各具特色的翻译手法和风格。原著中使用了大量习语。如何最大限度地传达习语意义及其蕴涵的言外之意,实现相关文化的移植,是一个值得探讨的课题。本文将以杨宪益译作中习语翻译为例,探讨《红楼梦》习语翻译文化视角的移植。
Both English versions of A Dream of Red Mansions are outstanding works of literary translation, all of which have adopted their own unique techniques and styles of translation. The original used a large number of idioms. How to convey the meaning of idioms in the largest extent and implication of implication and realize the transplanting of relevant culture is a subject worth discussing. This article will take Yang Xianyi as an example to explain idioms translation, and to explore the transplanting of cultural perspectives of idioms translation in A Dream of Red Mansions.
其他文献
<正>产后甲状腺炎(Postpartum thyroiditis,PPT)是产育或流产后发生的一种亚急性自身免疫性甲状腺炎,在妊娠妇女中患病率为5%~7%,根据甲状腺功能的状态,典型病例表现是从甲亢
一、拆迁项目实行招投标的有利因素拆迁项目实行招投标方式确定实施机构,是严格依法拆迁,切实维护拆迁当事人合法利益的有效途径。推行拆迁项目招投标制度,有利于净化拆迁市场,整
高职院校新教师来源多样、层次不一,实施“新教师导师制”对于促进新教师的专业成长、职业成长等具有重要作用,是高职院校师资队伍建设必不可少的举措之一。然而“新教师导师
草甘膦(Glyphosate,分子式C3H8NO5P,分子量169.07,结构式见图1),化学名为N一(膦羧基甲基)一甘氨酸,又名甘氨膦,镇草宁,时拔克,农达等,属于氨基酸衍生物,是非常稳定的化合物,工业品均加工为铵
目的:了解后腹腔镜下肾部分切除术后围手术期肾功能变化及主要影响因素。方法:回顾性分析2015年8月-2018年3月间于我院因局限性肾脏占位行肾部分切除术患者的临床资料。按照
在燃油加油机的检定过程中,由于温度对燃油加油机的影响,要求我们依据燃油加油机的检定规范来提高检定工作的质量。结合实践经验以及我国燃油加油机现状,就温度对燃油加油机
上学是孩子人生的一件大事。最重要的变化是人生使命的变化。幼儿园的任务是玩,学校的任务是学习。如何完成孩子心理上的顺利过渡呢?请您听听专门研究儿童入学适应的专家的意
转型时期,我国农村的市场化改革引致了农村社会的诸多变革,从而也引致了农民政治意识的变迁。通过研究和分析发现,我国农民政治意识的变迁至少体现出如下三大特点来:一是在主
对兴安、灵川、阳朔等地培育的1年生银杏播种苗进行了小样方随机抽样调查,通过对苗木的地径、苗高、主根长、侧根数、根幅、顶芽饱满、木质化综合指标进行相关分析后,确定地
通过聚丙烯装置中的设备国产化研制过程,重点分析了采用双相不锈钢设备的必要性、双相不锈钢设备材质的选用、双相不锈钢设备制造的关键点、制造质量环节的控制等,从而实现了聚