论文部分内容阅读
我抱吻了夏日的黎明。宫殿前一切尚无动静。池水死寂。影群聚集在林间的空地。我前行,摇醒潮润生动的气息。宝石眼注视,轻翼无声飞起。在布满新鲜而苍白反光的幽径上,第一个邂逅;一朵花告诉我她的名字。我笑问金黄的高泉,她散发穿越松林;在银白的梢顶,我认出了她:女神!于是一层一层地,我掀开纱幕,在林间的通道上,我挥动手臂;在平原上,我把她告诉给公鸡;在大城市里,她逃跑在巨钟的穹顶之间,我活像个乞丐,在大理石的堤岸上,驱赶他。大路高处,靠近一座桂林,我用纱幕把她包裹起来,我触到她宽大的玉体,黎明和孩子倒身在树林的低处……醒来,已是正午。兰波:《黎明》选自程抱一译《彩图》
I kissed the dawn of summer. Everything in front of the palace still no movement. Water is dead. Shadow group gathered in the open space. I go forward, wake up moist and lively atmosphere. Gemstone eyes watching, light wing silent fly. On the path of fresh and pale reflections, the first encounter; a flower told me her name. I laughed at the high golden spring, she exudes through the pine forest; in the silver tip, I recognize her: goddess! So layer by layer, I opened the screen, in the forest channel, I waved his arm On the plains, I told her to the rooster; in the big city she escaped between the domes of the giant bell, and I was like a beggar, driving him on the marble embankment. At the high end of the road, near a Guilin, I wrapped her up with a scrim. I touched her large jade body. Dawn and my baby fell down in the woods ... wake up and it was noon. Rimbaud: “Dawn” from Cheng Baoyi translation “color map”