On the Power Relations in Interpretation—from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory 从勒菲弗

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijun1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】]The relevance between translation and power is a newly rising research focus which sparks great interest in the translation community. Therefore, this paper strives to cut through the penetration point of research of relations between interpretation and power from the perspective of Andre Lefevere’s manipulation theory, and to further bring the dynamic counteractions between various interpretative entities into light. The theme of this paper is the analysis of power relations engaged in interpretation, which functions as the very axis governing the paper as the hub of a wheel. The dominant point of view of the manipulation school is that in order to achieve a specific target, all translations may impose manipulative power over the original works. However, in the writer’s eyes, in interpretation practices, the interpretation entities are manipulators and in the meanwhile manipulatees to some degree, who are in constant counteractions with one another.
   【Key words】interpretation; power relations; manipulation theory; interpretative entities
   【摘要】翻译与权力的关联是西方译论界新兴的一个研究热点。因此,本文试图从勒菲弗尔的操控理论角度切入,把握口译与权力的关联,揭示在口译过程中各种口译主体之间能动的反作用关系。本文以权力关系概念作为轴心贯穿全文。“操控学派”认为,从译语文学角度,为了实现一定的目的,所有的翻译都对原作进行一定程度的操控。笔者认为,在口译实践中,口译主体从某种程度上而言既是操控者,又是受控者,彼此之间进行能动的反作用。
   【关键词】口译权力关系操控理论口译主体
   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0037-02
   Manipulation is not exclusively limited to the source texts or to the patronage in terms of translation. On the one level, although the patrons impose manipulation on the translators, who may in turn manipulate the target society via their manipulation over the source texts; on the other level, translation is manipulated by the authors and the source texts as well as the target culture readers through whose cognitive feedbacks. Therefore, in a circular way, translators may on the contrary exert manipulation on the patrons or the commissioners. Hence, it’s self?鄄evident that translation is manipulated and at the same time manipulative.
   When it comes to interpretation, also, manipulation is not solely limited within the range of the organizers or the sponsors of a conference with interpretation practices involved. On the one hand, the organizers and the sponsors of a meeting, for instance, impose manipulative power on the interpreters; on the other hand, the interpreters may sequentially manipulate the audience as a whole through their manipulation over the output of the interpretation target texts. Looking through the overall process and putting them into a nutshell, interpretation is manipulated by the power relations among interpretative entities covering the sponsor, the organizer, the speech deliver, the interpreter as well as the audience from a micro scope. From time to time, in turn, interpreters also exert manipulation over the sponsors and the organizers through tapping into the response and the cognitive feedback of the audience. Therefore, it is safe to put that interpretation, a dynamic counteraction among interpretative entities (sponsors, organizers, speakers, interpreters, audiences) is manipulated by manipulative agents from a relatively macro perspective.
   From the perspective of Andre Lefevere, who is one of the major leading theorists of the manipulation school, there are mainly two specified forms of cultural constraints as manipulative instrument on translations: one is ideology, and the other is poetics. In most cases, the sponsors or the organizers (sometimes the two are of one party) infuse their ideology into the speakers’ in an overwhelmingly indiscriminate manner; likewise, the speakers exert manipulative influences on the interpreters’ comprehension of the input of the source text. Thus, in a circuitous way, the sponsors and the organizers impose their manipulative power over the interpreters. However, the ideological manipulation is never a simplistic one?鄄way procedure or one?鄄faceted case, rather, it is multi?鄄layered and circular. On the contrary, by means of observing and absorbing the response and the cognitive feedback of the audience, the interpreters may occasionally exert their ideological manipulation on the sponsors as well as on the organizers either intentionally or unintentionally. In addition, ideology also executes manipulative power over other aspects of interpretation, to name just a few: generation and edition of the original script, audiences on the spot comprised of various social groups from all walks of life. What is worthy our attention is the choice of language, which constitutes one of the principal tactics of ideological manipulation applied to ensure the ideological elements of the organizers or the sponsors are well conveyed and fully understood, and in the meanwhile the notions conforming to or strengthening the dominant ideology of organizers or sponsors is not challenged or manipulated. On some occasions, while interpreting some so?鄄called sensitive materials, the most common interpretative strategy employed by most interpreters is generalizing or simplifying their target text output for the purpose of “safety”. Hence, extreme generalization or excessive simplification may also be prone to cause ideological interpretation.
   Similar to translation, interpretation is also subject to ideological domination and in turn itself may serve an ideological tool, which conveys, changes, or even supplements certain ideologies to either enhance or challenge the dominant target culture ideology. No matter what our conclusion is, positive or negative, the ideological manipulation is unavoidable. Our depiction of ideological manipulations cannot be exhaustive; neither do they fit for manipulation cases on each and every interpretation occasion. Therefore, interpreters should spare no efforts to bypass ideological conflicts of every conceivable kind. Only if meeting with these prerequisites mentioned above could interpreters guarantee a relatively objective rendition.
   Interpretation is greatly influenced by the power of a language: the imbalance and asymmetry in linguistic code power affects the development of the interpretation trade, the authenticity of parallel texts of interpretation, and the interpreter’s cultural and political orientations. There is also a parallel between the language choice and the language status of the official work language adopted by major influential authoritative international organizations. Language domination endows its speakers with more linguistic capital so that they may attain more access to the symbolic power and thus to stand the chance to execute the symbolic domination over others. In some situations, the writer and the editor of the meeting script, the sponsors and the organizers of a certain summit may pertain to one party, so it is quite natural for the sponsors or the organizers to impose manipulative power over the interpreters’ language selection via the medium of the speech maker.
   Similarly, interpretation is often initiated in the target culture; however, the power of the source culture can never be overlooked. Furthermore, cultural constraints on interpretation differ from one context to another. Norms restrain interpretation, but interpreters can either follow suits or use certain techniques and strategies during the process of interpretation to jump over those limitations, or communicate what the original texts may not be able to achieve at specific historical and cultural contexts with conference organizers in advance.
   Norm?鄄breaching, which is sometimes deemed a rise of inspiration and a source of cultural innovation, may be tolerated or even be recommended in translation practices. Excessive emphasis on social and cultural constraints may keep translators’ independent innovation and subjective initiatives in check. Nevertheless, a total negligence of the positive aspects of the social and cultural norms might cause mistranslations. Similar to translation practices, interpretation practices are frequently initiated in the target culture, nevertheless, the power of the source culture cannot be ignored. Likewise, cultural constraints on interpretations differ from one context to another. Proposing a definition to a source culture or a target culture can be proved a rather difficult task occasionally, in addition, culture is not the only factor that affects interpretation practices. Each factor has its distinct role to play and unique function to serve in the intricate process of interpretation, so to some extent, the effect of culture is just like a sword of Damocles. Norms may bottleneck the comprehensibility of the interpretation target text output, as interpreters, who usually enjoy comparatively sufficient freedom available in real?鄄time interpretation cases to make up their own mind: whether to conform to or to go against the constraints and how to fully transmit what the speech deliver intended to communicate may be at the disposal of the interpreters to certain extent within specified political and cultural context. A slight breach of norms, in some cases, is likely to be regarded as a source of cultural creativity, a sparkling of inspiration giving rise to the coinage of neologism, thus may be forgiven, tolerated or even recommended. In this sense, it is safe for us to put that breaching of norms and mobilization of an interpreter’s subjective initiatives co?鄄exists in interpretation practices.
   In brief, either interpretation or translation is the product of social development that occurs due to specified historical, cultural and political demands of communication, which never occurs in a void; rather, it always takes place in a specific social cultural context, a context of complex structures including power structures in a certain period of time in the human history. There are a variety of restrictions on translators as well as on interpreters. On most occasions, translators and interpreters are both conditioned by those power structures and take advantage of them to meet their own standards in either an individual or collective way. Faced with a variety of possible alternatives, translators and interpreters stand striding a fence on how to move on within the power structures in specified context, which comprise of not only economic and political factors but also cultural elements.
   Reference:
   [1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992
   [2]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London and New York: Pinter, 1990
   [3]Bassnett, Susan. Text Types and Power Relations[A]. in Anna Trosborg (ed.) Text Typology and Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997
   [4]Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1998/2001
   [5]Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power[M]. Oxford, UK: Polity Press, 1991
其他文献
【中图分类号】G62【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0069-01  1.指导思想与理论依据  指导思想:科学课学习是学生自主探究、自我建构的过程,教师要成为学习活动组织者、引导者和合作者。  理论依据:学生认识事物总是遵循由直观到抽象、由感性到理性的这一思维过程。以flash动画来演示花的受精过程,不仅能准确反映科学事实,而且验证了学生的猜测、想象、探究过程,使
期刊
【摘要】北京市各中小学于2013年3月19日“关于切实减轻中小学生过重课业负担的通知”,考试上,“减负令”提出“小学除语文、数学、英语每学期期末可以举行一次全校或全年级学科考试外,其他课程不得组织考试”即小学期中考试将被叫停。从对教育质量中来看,学生的学习质量可以从以期中考试为主的形成性评价中收集到学生的学习过程并用于反馈学习中和调整教学,因此取消期中考试并不是一种明智的选择。  【关键词】期中考
期刊
【摘要】近些年来我国的经济正在快速的向前推进与发展,二语习得已经成为了当前国家之间频繁交流后的一种产物,语言输入理论作为当前第二语言习得理论体系内部的一个关键理论,已经得到了众多语言学家的关注与重视。本文主要论述的是,当前在输入理论方面前人有着哪些具体的分析结果与研究成果,针对二语习得研究的前辈克拉申所提出的“输入假设”这一理论进行了详细的分析与研究,以期能为输入与二语习得的关系研究起到一定的促进
期刊
【摘要】诗歌是通过形象思维,用凝练、形象和富有韵律节奏的语言,抒发主观情感,反映社会生活的文学样式。我国是世界上诗歌创作最发达的国家之一,被誉为“诗的国度”我国有一部完整而辉煌的“诗史”。诗歌教学不仅能提高学生的鉴赏能力、想象能力、审美能力而且还能陶冶情操、培养个性、增强民族自豪感。  【关键词】中学诗歌教学  【中图分类号】G633.3【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)
期刊
【摘要】随着我国现代教育事业的不断发展,农村教育受到社会的普遍关注,尤其是在农村小学语文教学过程中,受到各种因素的影响,导致实际教学活动出现一些问题,本文就结合我国农村小学语文教学课堂的现状,在综合分析其影响因素的同时,探讨出几条应对策略,以此,促进我国教育事业的不断发展和进步。  【关键词】农村小学语文课堂教学影响因素应对策略  【中图分类号】G623.2【文献标识码】A 【文章编号】2095-
期刊
【中图分类号】G623.2【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0077-02  语文课程标准提出:“学生是学习的主体。”美国教育心理学家奥苏贝尔认为一切有意义的学习必然包括迁移。因此教师在体现学生学习主体地位的教学过程中,要重视对迁移的运用和发展。  在小学语文教学实践中,教师可以围绕迁移展开教学,从而把握学生主体,实践语文课程标准的理念,实现语文教学目标。   一、
期刊
【摘要】基础教育类数学课程改革已经在全国得到推广,其中高中数学课程的内容变化很大,这必然影响中学数学教育类课程的设置,针对目前师范院校教学专业课程设置的现状,提出了中学数学教育类课程设置应分成技能模块、理论模块、专题模块等三个类别,并且提出了教学上的建议。  【关键词】课程体系课程改革构建  【中图分类号】G63【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0066-01  1
期刊
【摘要】节奏在高校新闻学的课堂中,不仅是一个简单的速度问题。本文将结合新闻学专业特点,从语言、教学内容、教学手段和师生关系四个方面,试分析如何把握这种节奏艺术,以期能够有更好的课堂效果,对课堂的整体结构把握提供借鉴。  【关键词】新闻学节奏和谐  【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0079-01  美学家朱光潜说过:“节奏是一切艺术的灵魂。”对于
期刊
【中图分类号】G712【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0082-01  如何讲述历史上的少数民族和民族关系,如何评价历史上的民族英雄,是历史教学中比较复杂的问题。教师如何引导学生正确理解这些问题非常重要。如果讲不好,学生不但不能正确理解,反而形成错误概念,甚至产生不满心理,更为严重的是影响民族感情。教师在历史课堂教学中如何讲述这些问题?下面就自己在教学实践中的体会
期刊
【摘要】识字作为小学低年级的教学重点,许多课时都围绕着识字展开。但低年级学生的抽象思维较差,单凭教师的讲述或学生的想象,很难对某个字产生深刻的印象。多媒体技术,即将声音、文字、图画、动画、视频等形式合理组合的技术。这一技术进入课堂以后,,不仅丰富了语文内容的感性天地,拓展了学生的想象空间,创造了生动有趣的课堂氛围,激发了学生的兴趣,优化了教学结构,而且能及时反馈信息,有利于教学方式与结构的及时调节
期刊