论文部分内容阅读
台湾有一种相当特别的写作领域,这个领域的写作人专门帮翻译书籍撰写推荐文章,我们暂且称之为“导读/推荐序作家”。
或许你会觉得奇怪,为何要特别称呼这些人为“导读/推荐序作家”?毕竟,欧美等国出版新书时,也大多委请专人撰写导读或推荐文章,两者有什么不同?
的确,欧美等出版先进大国在推出新书时,都会找人写导读或推荐序,不过,普遍程度不如台湾出版界。此外,需要撰写导读文章的作品,多半为学术专书或者经典名著。至于“推荐序”出现的情况就比较频繁,不过,大体上来说,也多由与该书主题有关领域的权威专家来撰写。
反观台湾则不然,不少导读文章并不是由专门研究该书主题领域的专家学者撰写,而是由社会、文化评论、观察家来写,甚至由本书的版权代理商、编辑,或同本书领域相关的台湾作家来撰写。
举例来说,一本翻译自欧美的畅销小说在推出中文版时,往往会找来一位台湾本地的知名作家来撰写关于此书的导读或推荐序,然而,细看原书,感觉并没有类似的需求。
通常这类被安置在翻译书前头的导读文章,大都是作者与该书主题的简单文献回顾,另外也顺便谈谈这本书籍的重点内容。也就是介绍一下作者的生平经历,告诉台湾的读者,为什么这本书由这个人来写是值得阅读的?值得阅读的地方又有哪些?
至于推荐序,推荐的人大多和原作者不认识(少部分认识),只因推荐人也出版过同类型作品,或其工作与该书所谈及的领域有关,而此人在台湾的社会知名度又高,就被找来推荐。
导读/推荐序文章除了找相关领域的社会贤达来推荐背书外,还有一批台湾本土的写手(特别是文人作家、社会/文化评论/观察家)。这些人在台湾的报刊媒体上主持专栏或定期供稿,写作领域不拘一端,可以称为专业作家,且有一定的社会知名度。
说了这么多,并不是否定或嘲笑这些导读/推荐序文章的存在。
在翻译书充斥且高居畅销排行榜的台湾出版界,某些书之所以能被读者青睐,与这些导读/推荐序作家的精彩文章不无关系。圆神出版集团的简志忠就曾说过,《佐贺的超级阿嬷》第一炮之所以能打响,后来还推出系列作品,吴念真先生精彩的推荐序功不可没。
由于台湾的翻译书多,因而需要大量的引介文章来帮助读者认识这些作家、作品,于是造就了一批替翻译书籍撰写导读/推荐序的作者群,否则怎么知道该不该买某一本书,纵然这本书在海外已经是畅销书,但是,其适合当地读者阅读吗?毕竟文化的差异让不同社会的读者对于不同的阅读类型有不同的关注。
由于台湾的内需市场较小,除了少数畅销作家之外,靠写作为生并不容易,大多数作家不是另有专门职业,就是过得很清苦。由于台湾出版市场的特殊生态,对于导读/推荐序文章的需求量不小,也直接、间接帮助了本土写作者,至少多了一些发表文章的园地(有些人甚至还将导读/推荐序集结成册)。
从某种程度上来说,我认为大陆当代知名/畅销作家的作品引进台湾地区之所以叫好不叫座,甚至不叫好也不叫座,很大一部分的原因在于台湾地区的读者无从认识这些作家,不知道这些作品好在哪里。
如果仔细比较某一些欧美知名畅销书的中文译本在大陆地区与台湾地区的销售情况,可以发现,有一些在台湾地区畅销的图书,在大陆却没能激起什么涟漪。再仔细分析双方在图书编制与发行营销上所下的心血,我发现,台湾的出版人在以文案和推荐序包装一本翻译书的用心程度,普遍比大陆高一些。封面与排版设计部分,我认为两岸出版水平差别不大,只是各有美学偏好。
根据我的购买经验来说,大陆许多图书出版品不只本地作家、译者的基本资料没有,连来自欧美日的作家的作品的基本资料介绍也付之阙如。对于非常习惯将作者、译者的经历视为买书判断一部分的我来说,许多时候买大陆出版的书籍常常得抱着一种碰运气的心态。
或许你会觉得奇怪,为何要特别称呼这些人为“导读/推荐序作家”?毕竟,欧美等国出版新书时,也大多委请专人撰写导读或推荐文章,两者有什么不同?
的确,欧美等出版先进大国在推出新书时,都会找人写导读或推荐序,不过,普遍程度不如台湾出版界。此外,需要撰写导读文章的作品,多半为学术专书或者经典名著。至于“推荐序”出现的情况就比较频繁,不过,大体上来说,也多由与该书主题有关领域的权威专家来撰写。
反观台湾则不然,不少导读文章并不是由专门研究该书主题领域的专家学者撰写,而是由社会、文化评论、观察家来写,甚至由本书的版权代理商、编辑,或同本书领域相关的台湾作家来撰写。
举例来说,一本翻译自欧美的畅销小说在推出中文版时,往往会找来一位台湾本地的知名作家来撰写关于此书的导读或推荐序,然而,细看原书,感觉并没有类似的需求。
通常这类被安置在翻译书前头的导读文章,大都是作者与该书主题的简单文献回顾,另外也顺便谈谈这本书籍的重点内容。也就是介绍一下作者的生平经历,告诉台湾的读者,为什么这本书由这个人来写是值得阅读的?值得阅读的地方又有哪些?
至于推荐序,推荐的人大多和原作者不认识(少部分认识),只因推荐人也出版过同类型作品,或其工作与该书所谈及的领域有关,而此人在台湾的社会知名度又高,就被找来推荐。
导读/推荐序文章除了找相关领域的社会贤达来推荐背书外,还有一批台湾本土的写手(特别是文人作家、社会/文化评论/观察家)。这些人在台湾的报刊媒体上主持专栏或定期供稿,写作领域不拘一端,可以称为专业作家,且有一定的社会知名度。
说了这么多,并不是否定或嘲笑这些导读/推荐序文章的存在。
在翻译书充斥且高居畅销排行榜的台湾出版界,某些书之所以能被读者青睐,与这些导读/推荐序作家的精彩文章不无关系。圆神出版集团的简志忠就曾说过,《佐贺的超级阿嬷》第一炮之所以能打响,后来还推出系列作品,吴念真先生精彩的推荐序功不可没。
由于台湾的翻译书多,因而需要大量的引介文章来帮助读者认识这些作家、作品,于是造就了一批替翻译书籍撰写导读/推荐序的作者群,否则怎么知道该不该买某一本书,纵然这本书在海外已经是畅销书,但是,其适合当地读者阅读吗?毕竟文化的差异让不同社会的读者对于不同的阅读类型有不同的关注。
由于台湾的内需市场较小,除了少数畅销作家之外,靠写作为生并不容易,大多数作家不是另有专门职业,就是过得很清苦。由于台湾出版市场的特殊生态,对于导读/推荐序文章的需求量不小,也直接、间接帮助了本土写作者,至少多了一些发表文章的园地(有些人甚至还将导读/推荐序集结成册)。
从某种程度上来说,我认为大陆当代知名/畅销作家的作品引进台湾地区之所以叫好不叫座,甚至不叫好也不叫座,很大一部分的原因在于台湾地区的读者无从认识这些作家,不知道这些作品好在哪里。
如果仔细比较某一些欧美知名畅销书的中文译本在大陆地区与台湾地区的销售情况,可以发现,有一些在台湾地区畅销的图书,在大陆却没能激起什么涟漪。再仔细分析双方在图书编制与发行营销上所下的心血,我发现,台湾的出版人在以文案和推荐序包装一本翻译书的用心程度,普遍比大陆高一些。封面与排版设计部分,我认为两岸出版水平差别不大,只是各有美学偏好。
根据我的购买经验来说,大陆许多图书出版品不只本地作家、译者的基本资料没有,连来自欧美日的作家的作品的基本资料介绍也付之阙如。对于非常习惯将作者、译者的经历视为买书判断一部分的我来说,许多时候买大陆出版的书籍常常得抱着一种碰运气的心态。