论文部分内容阅读
1986年8月25日《新疆日报》第四版“教育随笔”栏里,刊登了一篇《请勿轻易把失足青年推出校门》的短文。其中有这样一个句子: 这三个中学生都是十六七岁的青少年,豆寇年华,……他们的失足不但是本人的不幸,……也是社会的不幸。这里,“豆寇(应为“豆蔻”)年华”一词用错了。按《辞海》的解释,“豆蔻”有两层意思:(1) 植物名;(2) 喻处女。一般形容女子十三四岁为“豆蔻年华”。这里用来指十六七岁的男
On August 25, 1986, the “Etiquette of Education” in the fourth edition of the Xinjiang Daily published an essay “Do not Easily Launch a Failed Youth out of School.” There is a sentence in it. These three middle school students are all young people at the age of 16 or 17, and they are not only their own misfortune, but also their misfortune. Here, “bean curd (should be” cardamon “)” Love “was the wrong word. According to ”Cihai“ interpretation, ”cardamom“ has two meanings: (1) plant name; (2) Yu virgin. Generally described as a woman thirteen years old ”cardamom." Used here to refer to a man of sixteen or seven years