论文部分内容阅读
白求恩不只是出色的医生,不只是我心目中那位国际主义战士,原来他还是一位极具才情的艺术家,敏感细腻而且才华横溢。那年,我翻阅抗战烽火中的旧时《大公报》,无意中跃入眼帘一个名字:诺曼·贝顿。这是一个外国人,写作了一篇非常感人的散文诗《伤》。报纸在显要位置发表这篇散文诗,翻译者侣梅,译自4月27日的《密勒士评论报》。编者并加了很长的按语,时间是1940年5月13日。仔细看完,我忽然明白诺曼·贝顿就是诺曼·白求恩,这个我从
Not only is Bethune an excellent doctor, not just the internationalist fighter in my mind, but also a highly talented artist who is delicate and talented. That year, I read the old Ta Kung Pao in the flames of war, and inadvertently jumped into the spotlight by a name: Norman Bedon. This is a foreigner, writing a very touching essay “wounded”. The newspaper publishes this essay poem in a prominent position, translator Lu Mei, translated from the April 27 “Milos Review.” Editor and added a long note, the time is May 13, 1940. After reading it carefully, I suddenly realized that Norman Botton was Norman Bethune