论文部分内容阅读
1979年,中国领导人邓小平访问美国期间,与美国总统卡特商定了在中国引进卫星地面站、接收美国“陆地卫星”从太空中发来的对地观测数据的合作计划。 美国“陆地卫星”的空间分辨率可达30米,也就是说,这颗卫星可以清晰地分辨城市、村庄、植被、水系、道路和其它地面目标。 不久,密云山区里架起了一组高大的卫星天线,天线从“陆地卫星”接收的信号,被送到位于北京友谊宾馆北面的一座楼里——这就是中科院北京卫星地面站。谁也没注意到,一位刚从瑞典留学回来的中国学者不断地从这里购买数据磁带,通过计算机识别卫星图象,调查中国的再生资源及其变化。这位年轻学者就是今年春节后被国务院任命为国家科委副主任、原中国科学院副院长徐冠华院士。
In 1979, during his visit to the United States, Chinese leader Deng Xiaoping agreed with President Carter to plan for the introduction of a satellite ground station in China to receive earth observation data sent by the U.S. “Landsat satellite” from space. The United States “terrestrial satellite” spatial resolution of up to 30 meters, that is, the satellite can clearly distinguish cities, villages, vegetation, waterways, roads and other ground targets. Soon, a large satellite antenna was set up in the Miyun Mountain. The signal received by the antenna from the “Land Satellite” was sent to a building north of Beijing Friendship Hotel - this is the CASS Beijing Satellite Ground Station. No one noticed that a Chinese scholar who had just returned from studying in Sweden continued to buy data tapes from here, used computers to identify satellite images and investigated China’s renewable resources and their changes. The young scholar is appointed by the State Council as vice director of the State Science and Technology Commission and former vice president Xu Guanhua of the Chinese Academy of Sciences after the Spring Festival this year.