论文部分内容阅读
楼下的柏油路旁,植有极长一列银杏树,一直绵延至路的尽头。我很喜欢这景致,盛夏入眼皆是蓊郁,暮秋满目粲然金黄。母亲习惯在那第一棵树下等我一同归家。日日如此,风雨依旧,从不曾有过一丝一毫的更改。起初我很不知所措。要不了多远便可平安抵达家中,何必非得在路边等我不可?我向母亲提过许多次,但她并不改口。下班买完菜,顺便等你一会儿,又有什么关系。她如是答道。我无言。母亲的等待即像那银杏树一般柔韧,不多言语,沉默中透着十足的坚定。已渐近深秋,一整列的银杏树将一夏的青葱活力深深地沉淀下去,由躯干至叶梢,正渐渐染上代表成熟的绚丽金色。路的另一边是郁色依旧的香樟,和银杏的繁丽相对,争不出高低。
Downstairs asphalt road, planted with a very long column of ginkgo trees, has been stretching to the end of the road. I really like this view, midsummer eyes are full of gloomy, late autumn full of golden eyes. My mother used to go home with me under the first tree. So every day, the storm is still, never had a shred of changes. At first I was overwhelmed. How far can I safely arrive at my home? Why do I have to wait by the roadside? I have mentioned many times to my mother, but she does not change her mind. After dinner to buy food, by the way waiting for you for a while, what is the relationship. She replied as she I am speechless. Mother’s waiting is like the ginkgo tree is generally pliable, not many words, silence full of firmness. Asymptotic late autumn, a row of ginkgo trees will be a summer of deep green vitality precipitation, from the trunk to the tip of the leaf, is gradually dyed on behalf of mature brilliant golden. The other side of the road is still dark green camphor, and the gingko’s gorgeous relative, unable to compete for height.