论文部分内容阅读
在我们最后一次去乡下时,我的爱情生活便开始了……我爱上了那个面包师傅……每天早晨那个面包师一来,我就赶紧起床,跑下楼去见他。我不愿承认,但我知道我当时没有穿上晨衣,因为我是永远不会忘记我的第一件晨衣的,那是我在大约二十岁时才得到的;而且别人绝对没有那样的晨衣。以后我会给你讲我的晨衣的。不过,我肯定是规规矩矩地穿着睡衣睡裤的,尽管那也不恰当。他向我微笑,我便整天都感到快乐。我很朴实——至少我当时认为自己很朴实——瘦削并有些腼腆,所以妈妈根本没想到会有男人注意到我。我想妈妈以为我们对生活的无知和女修道院对我们的教养会保证我们不会对男人发生兴趣。她错了。周围
My love life started when we went to the countryside for the last time ... I fell in love with the baker ... Every morning that baker came and I quickly got up and ran downstairs to see him. I do not want to admit, but I know I did not wear a dressing gown, because I will never forget my first dressing gown, which I got at about the age of 20; and others absolutely did not Dressing gown I’ll tell you my dressing gown later. However, I am sure to be wearing a pajama pajama pants, even though that is not appropriate. He smiled at me and I felt happy all day. I am very simple - at least I thought I was simple - thin and some stupid, so my mother did not think there would be men noticed me. I think my mother thought that our ignorance of life and the nurturing of the convent would ensure that we would not be interested in men. She is wrong around